Hiramoさん
2023/04/24 10:00
目障り を英語で教えて!
邪魔だ、という時に「目障りだ!」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・An eyesore
・A thorn in my side
・A pain in the neck
That old car in the yard is such an eyesore!
庭にあるその古い車は本当に目障りだ!
「eyesore」は、「目障りなもの」「景観を損なうもの」を指す英語の表現です。主に建物や物体、場所などに使います。例えば、廃墟やゴミ溜め、不適切な広告看板、色あせた壁面など、見る人が不快に感じるようなものに対して「eyesore」と言います。また、比喩的に人や行動を指すこともあります。周囲と調和しない、美観を損なう存在を指す際に用いられます。
You've been a thorn in my side!
「あなたは私の目障りだ!」
You're such a pain in the neck!
「あなたなんて本当に邪魔だわ!」
A thorn in my sideとA pain in the neckは両方とも厄介な人や事象を表す表現ですが、ニュアンスには微妙な違いがあります。A thorn in my sideは一般的に長期的な、繰り返し起こる問題や困難を指すのに対して、A pain in the neckは一時的で、煩わしい、イライラするような事象や人を指します。したがって、日常的に使い分ける場合、問題の長期性や一時性によって使い分けることができます。
回答
・be unpleasant
・be displeased
「目障り」は上記の表現があります。
1. 英語で「目障り」は be unpleasant で表現が出来ます。
形容詞の unpleasant は「不快な」「嫌な」を意味し "unpleasant + 名詞" で「目障りな~」です。
→ I saw the unpleasant scene of him.
彼の目障りな場面を目撃した。
unpleasant scene = 望ましくない場面、目障りな場面
☆参考
un は否定的なニュアンスを含む表現で pleasant のみでは「好ましい」「喜ばしい」の反対の意味になります。
→ I have / hear a pleasant news in the morning.
今朝、嬉しいニュースを聞きました。
2. be displeased も同じく「不快な」→「目障りな」を意味します。
displeased は形容詞で「不機嫌な」「腹ただしい」の意味があります。
be displeased with/at で「~に腹を立てる」「~が不快だ/目障りなだ」です。
→ I'm really displeased with his bad behavior.
彼の振るまいが、本当に目障りです。
☆ こちらも頭の dis が否定のニュアンスを表します。
pleased のみでは「好ましい」「嬉しい」のポジティブな意味になります。
例文
I was suffering from the unpleasant feeling for him.
彼への目障りな気持ちに苦しみました。
Whenever he is displeased, he rubs his jaw.
彼は目障りと感じる時、顎をこする癖があります。