yamaさん
2023/11/14 10:00
目ざとい を英語で教えて!
お金がらみになると飛びついてくるので、「金儲けの話となると彼女は目ざとい」と言いたいです。
回答
・Sharp-eyed
・Eagle-eyed
・Keen-eyed
She's sharp-eyed when it comes to making money.
金儲けの話となると、彼女は目ざといです。
「Sharp-eyed」は「鋭い目を持つ」「目が良い」などと訳される英語の形容詞で、物事をよく観察する能力や何か特別なものを見つける能力を持つ人に対して使うことが多いです。例えば、小さなミスも見逃さない校正者や、隠れた才能を見つける能力を持つスカウトなどに使えます。また、物理的な視力が良いという意味でも使われることもあります。
When it comes to making money, she's eagle-eyed.
金儲けの話となると、彼女は目ざといです。
She has a keen eye when it comes to money-making opportunities.
金儲けの話となると、彼女は目ざといです。
Eagle-eyedとKeen-eyedはともに視力が非常に良い、または詳細に気づく能力があることを表す言葉です。しかし、Eagle-eyedは通常、非常に細かい詳細を見つける能力を強調し、特に距離を見る能力に関連しています(鷲は遠くを見ることで知られています)。一方、Keen-eyedはより一般的に物事に気づく能力を指し、それが視覚的な詳細であるか、あるいはより抽象的な観察(例えば、人の感情など)であるかは問わない傾向があります。
回答
・quick-eyed
・alert
quick-eyed
目ざとい
quick-eyed は直訳すると「目が早い」という意味になりますが、「目ざとい」「目が利く」といった意味で使われる形容詞になります。
She is quick-eyed when it comes to the moneymaking scheme.
(金儲けの話となると彼女は目ざとい。)
※ moneymaking scheme(金儲けの話、儲け話、など)
は「警告」や「警告する」などの意味を表す言葉ですが、形容詞としては「目ざとい」や「抜け目のない」というような意味を表せます。
He's , so I think he'll notice it.
(彼は目ざといから、たぶん気付くよ。)
※I think(たぶん、思う、など)