Yoshida Toruさん
2023/11/14 10:00
情けをかける を英語で教えて!
相手を気遣ったり、思いやったりする時に「情けをかける」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Show some mercy.
・Cut me some slack
・Give me a break.
Could you show some mercy and lower the volume? I have a headache.
頭痛がするので、音量を下げて少し情けをかけてもらえますか?
「Show some mercy」は、「情けを見せて」や「手加減して」などと訳され、相手に対して同情や慈悲を求める表現です。これは相手が自分に対して厳しい、無理な要求をしている、または自分が苦しんでいる状況などで使われます。自分が劣勢であるか、または助けが必要な時に、相手に対して優しさや理解を示してほしいときに使います。
I've had a really tough day, could you cut me some slack?
「とても大変な一日だったので、少し情けをかけてもらえる?」
Give me a break, I did my best.
「もう少し情けをかけてよ、私は最善を尽くしたんだから。」
Cut me some slackは、他の人に対して自分に対する期待を下げるように頼む表現です。通常、自分が通常のパフォーマンスを発揮できない理由(疲れている、ストレスを感じている等)がある時に使います。
一方、Give me a breakは、誤解や不公平な扱いに対するフラストレーションを表現する時に使われます。これは他の人に対して、自分を厳しく評価したり、自分を追い詰めるのをやめるように頼む表現です。
両方とも自分に対する圧力を和らげるように頼む表現ですが、具体的な状況や自分自身の感情状態によって使い分けられます。
回答
・extenuate
単語は、「情けをかける」は「斟酌する」のニュアンスで他動詞の「extenuate」を使うことが可能です。
(例文)
I was unable to say anything that might have extenuated his behavior.
私は彼の行動に情けをかけるようなことは何も言えなかった。
上記構文は、第二文型に副詞的用法のto不定詞「何も言う事が:to say anything」と代名詞の「anything」を先行詞にした関係代名詞「that」を使った修飾節「彼の行動に情けをかけるような:might have extenuated his behavior」を組み合わせて構成します。