yamamiさん
2023/11/14 10:00
かたい約束を結ぶ を英語で教えて!
帰国の時を迎えたが、またホストファミリーに会うことを強く伝えたので、「かたい約束を結びました」と言いたいです。
回答
・Make a firm commitment
・Seal a solid agreement
・Forge a strong pact
I made a firm commitment to my host family that I would come back to visit them again.
私はホストファミリーに、再び彼らを訪れるという固い約束をしました。
「Make a firm commitment」は「固い約束をする」や「確固たる決意をする」などと訳すことができます。具体的には、何かを達成するためにしっかりと約束したり、目標に向かって確実に進む意志を固めたりすることを指します。ビジネスシーンでよく使われ、プロジェクトの目標達成を約束する際や、目標に対する強い意志を示すときに用いられます。また、個人的な目標設定や約束事をする際にも使えます。
We sealed a solid agreement to meet again with the host family before leaving the country.
帰国前に、再びホストファミリーに会うために堅固な約束を交わしました。
We forged a strong pact to see each other again before I left my host family.
ホストファミリーとの別れ前に、また会うという強い約束を結びました。
Seal a solid agreementは、すでに合意した内容を確定・公式化する場面で使われます。ビジネス契約や法的な文脈で使われることが多いです。一方、Forge a strong pactは、新たな強固な約束や協定を作り出す過程を強調します。この表現は、より劇的な状況や、友情や同盟などの人間関係を強化するための約束を形成する場面で使われます。
回答
・pledge
・make a firm promise
単語は、「かたい約束を結ぶ」は「誓約する」の意味を持つ他動詞「pledge」一言で表現することが可能です。
構文は、第一文型(主語[I]+動詞[pledged])に副詞的用法のto不定詞「またホストファミリーに会うと:to meet my host family again」を組み合わせて構成します。
たとえば“I pledged to meet my host family again.”とすればご質問の意味になります。
または「かたい約束を結ぶ」を「make a firm promise」と訳して“I made a firm promise to meet my host family again.”としても良いです。