Suzukaさん
2023/11/14 10:00
得意そうにする を英語で教えて!
体育で鉄棒をしたので、「彼女は得意そうにしていました」と言いたいです。
回答
・Show off with pride
・Strut your stuff
・Swagger with confidence
She was showing off with pride after doing the horizontal bar in gym class.
体育の時間に鉄棒をした後、彼女は得意そうに見えました。
「Show off with pride」は、「誇りを持って自慢する」というニュアンスを含む英語のフレーズです。個人の成果や能力、所有物、または他人に関連する何かを自慢し、その自慢が自身の誇りを表現する手段となる状況で使われます。例えば、子供の成績や達成したこと、自分の新しい車や家、新たに習得したスキルや賞などを他人に見せびらかす場合などに使用することができます。ただし、自慢しすぎると周囲から反感を買う可能性もあるため、適度な自慢を心掛けることが大切です。
She was strutting her stuff on the horizontal bar.
彼女は鉄棒で得意げに自分の技を見せつけていました。
She swaggered with confidence after doing the horizontal bar in PE class.
体育の時間に鉄棒をした後、彼女は自信に満ち溢れていました。
「Strut your stuff」は自分の能力や才能を自信を持って示すときに使われます。例えば、ダンスパーティーや特技を披露するシチュエーションなどで使います。一方、「Swagger with confidence」は自信に満ち溢れて歩く、または行動することを指します。通常、自己信頼が高く、自分がどれだけ素晴らしいかを周囲に示したいときに使われます。両方とも自己表現や自信を強調しますが、「Strut your stuff」は特定のスキルや才能の披露に焦点を当て、「Swagger with confidence」は一般的な自信と態度に焦点を当てます。
回答
・look confident in~
・show off
look:~に見える
confident:自信がある
show off:見せびらかす、自慢げにする
1つめの表現は誰かの行動が「自信があるように見える」というニュアンスです。2つめの表現は誰かが自分の得意なことなどを「見せびらかす」ようなニュアンスです。
例文
She looked confident in playing on the bars in PE.
体育で鉄棒をしたとき、彼女は得意そうにしていました。
※PE(physical education):体育
※鉄棒は他にも、pull-up bars、chin-up barなどの言い方もあります。
He was showing off.
彼は得意そうにしていました。