Tomonori Nakai

Tomonori Nakaiさん

2022/12/19 10:00

偉そうにする を英語で教えて!

上司はいつも偉そうにしているので、話しかけずらいですと言いたいです。

0 229
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/01/29 00:00

回答

・To put on airs
・To act high and mighty
・To act holier-than-thou.

My boss is always putting on airs, so it's hard to approach him.
私の上司はいつも偉そうにしているので、彼に話しかけるのが難しいです。

「To put on airs」とは、自分を他人より優れているかのように見せるために、大げさに振る舞ったり、偽りの態度を示したりすることを指す英語のイディオムです。この表現は、一般的に否定的な意味合いを持ちます。例えば、金銭的に成功した友人が、高価なブランド物を見せびらかしたり、自慢話をしたりする時などに使われます。また、自分が知識や教養を持っているかのように見せるために使われることもあります。

My boss always acts high and mighty, so it's hard to approach him.
私の上司はいつも偉そうに振る舞っているので、話しかけずらいです。

My boss is always acting holier-than-thou, it makes it hard to approach him.
私の上司はいつも偉そうに振る舞っていて、話しかけづらいです。

「To act high and mighty」は、自分が他人よりも優れていると振る舞うことを指し、普遍的な状況で使われます。「To act holier-than-thou」は、自分が道徳的に他人よりも優れていると振る舞うことを指します。したがって、前者は能力や地位に対する傲慢さを、後者は道徳的な優越性を主に強調します。

Yuri

Yuriさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/05/09 13:39

回答

・arrogant
・bossy

「偉そう」という様子を表すのに arrogant や bossy を使うことができます。
 arrogant は「傲慢な、思い上がった、横柄な」といった意味合い、
 bossy は「威張りたがる、先輩風を吹かせたがる」といった意味合いです。


My boss is so arrogant that I don't want to talk to him.
(私の上司はは偉そうにしているので話しかけたくありません。)
He is always bossy and I hesitate to talk to him.
(彼はいつも偉そうにしているので私は話しかけるのをためらってしまいます。)

話しかけづらい=話しかけるのをためらってしまう、と置き換えました。
hesitate to --- で「ーするのをためらう」といえます。

役に立った
PV229
シェア
ポスト