Harukaさん
2023/02/13 10:00
偉そうに を英語で教えて!
会社の後輩が物知り顔で話すので、「何を偉そうに」と言いたいです。
回答
・Acting high and mighty
・Putting on airs
・Being full of oneself
Why are you acting so high and mighty, know-it-all?
「何を偉そうに、物知り顔をしてんの?」
「Acting high and mighty」は、「偉そうに振る舞う」「人を見下す態度をとる」という意味の英語のフレーズです。自分が他人より優れていると考え、それを周りに見せつけるような行動を指します。具体的な使えるシチュエーションとしては、上司が部下に対して威圧的に振る舞ったり、リーダーシップをとる立場の人が自分の権力を誇示して周囲を見下したりする場面などが考えられます。
Why is he putting on airs? He's just a junior staff member.
なんであいつが偉そうに振る舞っているの?ただの後輩なのに。
Why are you so full of yourself?
何を偉そうに話してるの?
"Putting on airs"は、より良いまたはより重要な印象を与えるために、自分自身を偽るか、誇張することを指す表現です。このフレーズは、しばしば社交的な状況や人々が他人に印象を与えようとする場面で使われます。
一方、"Being full of oneself"は、自分自身を過度に高く評価し、自分の能力や成功を誇示することを指します。このフレーズは、一般的に誰かが自己中心的であるとき、または他人を見下しているときに使われます。
回答
・Who the hell do you think you are?
・Why are you so bossy?
「偉そうに」は英語では Who the hell do you think you are? や Why are you so bossy? などで表現することができると思います。
Who the hell do you think you are? Even you don't know the details, right?
(何を偉そうに。君だって詳しくは知らないだろ?)
Why are you so bossy? Even you have mistakes, right?
(何を偉そうに。君だってミスすることあるよね?)
ご参考にしていただければ幸いです。