Miさん
2020/09/02 00:00
偉そうな態度 を英語で教えて!
日本の接客は神だとおもいますが、それに甘んじて態度の悪いお客様もいるので「偉そうな態度のお客様もいらっしゃいます。」と言いたいです。
回答
・Having a high and mighty attitude.
・Putting on airs.
There are certainly customers who have a high and mighty attitude too, despite the exceptional service in Japan.
確かに日本の優れたサービスにもかかわらず、高飛車な態度を取るお客様もいらっしゃいます。
「High and mighty attitude」とは、自分を他人より優れていると見下すような態度や振る舞いを指す表現です。自己中心的で傲慢、他人を見下す行為をともなうことが多いです。ある人が他人に対して命令的な態度を示したり、自分の地位や権力を誇示したりする場合に使えます。例えば、上司が部下に対して理不尽な要求をしたり、自分自身を特別扱いするように求めたりする場合などに適用できます。
Some customers are really putting on airs, despite the excellent service they receive.
非常に優れたサービスを受けているにも関わらず、いくつかのお客様は本当に高飛車な態度を見せています。
「Having a high and mighty attitude」は誰かが自分自身を他人より優れていると考え、自分の意見を他人に押し付ける態度を指します。一方、「Putting on airs」は自分が本当にはない高みやステータスを装う行為で、見栄を張ることを指します。前者は自己・他人評価のバランスが偏っている態度を示し、後者は他人に対する誤った印象作りを行っている行為を表現します。
回答
・arrogant attitude
「偉そうな態度」を英語で表現する場合、"arrogant attitude"や"superior attitude"が一般的に使わされます。他にも"haughty demeanor"や"pretentious behavior"という表現もあります。
We also have customers who have an arrogant attitude.
偉そうな態度のお客様もいらっしゃいます。
"arrogant attitude"や"superior attitude"は、自分が他人より優れていると自負しており、それに基づいて他人を見下すような態度をとることを表します。つまり、自分が最高であり、他人は自分に劣っているという態度です。
"haughty demeanor"は、高慢である様子を表します。自分が他人より優れているという態度が強調され、周りの人々から不快感を抱かれることがあります。
"pretentious behavior"は、見栄を張ったり、自分がないがしろにされたくないと思って、自分を装ったり、偽りの姿勢をとる態度を表します。このような態度は、自分自身に対して自信がないため、他人に自分を良く見せようとする態度を表します。
"arrogant attitude"とhaughty demeanor"は意味が似ていますが使い分けとしては、"arrogant attitude"は、他人を見下す態度を表すことが多く、"haughty demeanor"は、自分自身の優位性を強調する態度を表すことが多いという違いです。