miyochanさん
2023/11/14 10:00
不人情 を英語で教えて!
思いやりがない時に「不人情」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Inhuman
・Heartless
・Cold-hearted
The way he treated her was inhuman.
彼が彼女を扱った方法は不人情だった。
「Inhuman」は、「人間らしさを欠いている」という意味で、残酷な行為や冷酷な態度などを指す場合に使われます。非人道的、無慈悲、冷酷などのニュアンスが含まれます。戦争や虐待など、人間として許されない行為や、共感や感情を欠いた行動に対して使うことが多いです。たとえば、「彼の犯した罪は非人間的だ」などと使います。
She was heartless to leave him when he needed her most.
彼が彼女を最も必要としていたときに彼女が彼を置いて行くなんて、彼女は冷酷だ。
You're so cold-hearted, you don't care about anyone but yourself.
あなたはとても冷たく、自分以外の誰も気にかけていない。
HeartlessとCold-heartedはどちらも人が感情や共感を欠いていることを示す表現ですが、ニュアンスには若干の違いがあります。Heartlessはより強い言葉で、人が完全に無情で残酷であることを示します。一方、Cold-heartedは人が感情的な共感を示さないか、または感情的に冷たいことを示します。したがって、ネイティブスピーカーは、人の行動が非常に残酷で無情である場合にはHeartlessを、人が感情的に冷淡である場合にはCold-heartedを使い分けます。
回答
・cruel
・unkind
「不人情」はまず形容詞で「cruel」という言葉がつかえます。
(例文)
It is not in my nature to be so cruel.
私にはそんな不人情なまねはできない。
「It is not in my nature」の部分は「nature」が「本質」を意味するので「私の本質の中に~というのは無い」となり、~の部分を名詞的用法のto不定詞「不人情であること:to be so cruel」が補う構成です。
他には形容詞「unkind」が「不人情」の意味で使えます。此方は「親切な」の「kind」に否定の接頭辞「un」をついた単語なので覚えやすいはずです。
(例文)
You're very unkind to say that.
そんなことを言うとは君もあんまりに不人情だ。
構文は、第二文型に副詞的用法のto不定詞「そんなことを言うとは:to say that」を組み合わせた構造です。