akiyasu

akiyasuさん

2023/11/14 10:00

嫌でたまらない を英語で教えて!

娘は病院と聞くと大泣きするので、「嫌でたまらないみたいです」と言いたいです。

0 158
hitsuji

hitsujiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Can't stand it
・Can't bear it
・I absolutely detest it.

She can't stand it when she hears about going to the hospital.
彼女は病院に行くと聞くと、嫌でたまらないみたいです。

「Can't stand it」は、「我慢できない」「とても不快だ」「うんざりだ」といった強い不満や不快感を表す英語のフレーズです。特定の状況や人、物事に対する強い不快感や苛立ちを述べる際に使います。たとえば、うるさい音、嫌な人、不快な状況など、我慢の限界を超えたものに対して使うことが多いです。直訳すると「それを立っていられない」くらいの意味で、とても強い表現なので、使う際は状況や相手を見極める必要があります。

She can't bear it whenever she hears about going to the hospital.
彼女は病院に行くと聞くと、我慢できないほど嫌がります。

She absolutely detests it whenever she hears about going to the hospital.
彼女は病院に行くと聞くと、嫌でたまらないみたいです。

Can't bear itとI absolutely detest itは両方とも強い嫌悪を表現しますが、使い分けられる場面やニュアンスが異なります。Can't bear itは耐えられないほどの不快感や困難さを表す時に使います。逆にI absolutely detest itは極めて嫌悪していること、つまり深い憎しみや反感を感じている状況や事柄に対して使います。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/21 11:43

回答

・be filled with loathing
・hate

単語は、「嫌でたまらない」は「be filled with loathing」と言います。

構文は「~みたいです」を「look(動詞) like(接続詞)」で表し、第一文型(主語[it]+動詞[looks])に接続詞「like」で副詞節「娘は病院に行くのが嫌でたまらない:my daughter is filled with loathing to go to the hospital」を繋いで構成します。

たとえば"It looks like my daughter is filled with loathing to go to the hospital."とすればご質問の意味になります。

他の表現としては動詞で「ひどく嫌う」を意味する「hate」を使う構文も有ります。

構文は、「娘は~みたいです」を第一文型(主語[daughter]+動詞[seems])で構成して、副詞的用法のto不定詞「病院に行くのが嫌でたまらない:to hate going to the hospital」を組み合わせて構成します。

たとえば"My daughter seems to hate going to the hospital."とすればこれもご質問の意味になります。

役に立った
PV158
シェア
ポスト