Aoto

Aotoさん

2022/12/19 10:00

嬉しくてたまらない を英語で教えて!

何年も子宝に恵まれなかったのに、念願の女の子が妊娠したのがわかったので、「嬉しくてたまりません」と言いたいです。

0 989
Native Camp

Native Campさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/01/30 00:00

回答

・Over the moon with joy.
・Bursting with happiness.
・Thrilled to bits.

I'm over the moon with joy because after many years of trying, we finally found out we're expecting a baby girl.
何年も子宝に恵まれずにいたのに、やっと女の子が妊娠したことがわかったので、嬉しくてたまりません。

「Over the moon with joy」とは、とても幸せで満足した状態を表す英語のイディオムです。「月まで飛び上がるほどの喜び」という意味合いがあります。誕生日プレゼントやプロポーズの承諾、昇進の報告など、大きな喜びの瞬間や非常に嬉しい出来事が起こった時に使う表現です。

I'm bursting with happiness because after many years of trying, I've finally found out that I'm pregnant with a baby girl.
何年も子宝に恵まれなかったのに、ついに女の子を妊娠したことがわかり、嬉しくてたまりません。

We've been trying for a baby for years, and now that we've found out we're expecting a little girl, we're thrilled to bits!
何年も子宝に恵まれなかったのに、やっと女の子を妊娠したと分かったので、私たちは嬉しくてたまりません!

Bursting with happinessは、ある出来事や状況に対して非常に幸せを感じていることを強調する表現です。一方、"Thrilled to bits"は、特定のニュースや結果に非常に興奮していることを表すフレーズです。前者は幸せそのものに焦点を当て、後者は興奮や期待に焦点を当てる傾向があります。

Karin

Karinさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/01/25 13:34

回答

・be the happiest person in the world
・be tickled pink

1. be the happiest person in the world
「世界で1番の幸せ者」という意味になります。嬉しくて幸せな時に使える表現です。

例文
I was the happiest person in the world when I met Johnny Depp.
ジョニー・デップに会った時私は世界一の幸せ者でした。


2. be tickled pink
"tickled"は「くすぐったい」、で直訳すると「くすぐるピンク」という意味になりますが、「嬉しさを我慢できない」という意味になります。嬉しい時に顔がピンクになるという英語圏の人の考えに、くすぐったくて我慢できないという意味を組み合わせたものです。

I was tickled pink when I finally have a baby!
ついに赤ちゃんを授かった時嬉しくてたまらなかった!

役に立った
PV989
シェア
ポスト