Satoshiさん
2022/12/19 10:00
痛くてたまらない を英語で教えて!
夜中に急に激しい痛みを感じたので、「痛くてたまらなかったです」と言いたいです。
回答
・Unbearably painful
・Excruciatingly painful
・Agonizingly painful
The pain I felt in the middle of the night was unbearably painful.
夜中に感じた痛みは、我慢できないほど痛かったです。
「Unbearably painful」は「耐えがたいほど痛い」という意味で、物理的な痛みだけでなく、心理的な苦痛を表すのにも使われます。例えば、大事な人を失った時の悲しみや、裏切られた時の心の痛みなど、強烈な感情的な苦痛をこのフレーズで表現することができます。また、非常に困難な状況や、厳しい試練を指す際にも使用されます。そのため、悲劇的なシーンやつらい状況を描写する際によく使われます。
I experienced an excruciatingly painful sensation in the middle of the night.
夜中に急にとても激しい痛みを感じました。
I woke up in the middle of the night with an agonizingly painful cramp.
真夜中に激しく痛みを伴うこむら返りで目が覚めました。
Excruciatingly painfulと"Agonizingly painful"はどちらも非常に痛いという意味で使われますが、微妙な違いがあります。"Excruciating"は通常、急性の物理的な痛みを指すのに対して、"Agonizing"は精神的な苦痛や長期的な痛みを指すことが多いです。例えば、骨折や深い切り傷などの痛みは"excruciating"と表現され、一方で、失恋や長期間にわたる慢性的な痛みは"agonizing"と表現されることが多いです。ただし、この使い分けは厳密なルールではなく、文脈によります。
回答
・unbearable
こんにちは!Yunaです。今回は「痛くてたまらない」という時の英語表現についての質問ですね!早速回答していきたいと思います。
まず「痛くてたまらない」は"unbearable"と表現することができます。"bear"は動物の「クマ」みたいですが、ここでは「耐える」という意味になります。
"able"が付く単語は「可能」の意味を表すことが多いですが、この"unbearable"という単語では「否定」や「反対」の意味になる"un-"という接頭辞から始まっています。"unbearable"になると、「耐えることができない」という意味になります。
質問の例文に合わせると、耐えられないくらい痛くてたまらないということになりますね。
例文:The pain was unbearable.(その痛みは耐えられな(いほど痛)かった)
今回はここまでです。少しでも参考になればうれしいです。また気軽に質問してくださいね。