murataさん
2023/11/14 10:00
全部一色 を英語で教えて!
店舗で「それぞれの種類に他の色はありますか?」と聞かれたので、「全部一色ずつしか取り揃えがないんです」と言いたいです。
回答
・All of the same kind.
・Cut from the same cloth
・Birds of a feather
We only carry one color for each of the items, they're all of the same kind.
「それぞれのアイテムには一色しか取り揃えておりません、すべて同じ種類です。」
「All of the same kind.」は「すべて同じ種類の」という意味で、何かのグループや集合体が完全に同じ特性や性質を持つものだけで構成されていることを表す表現です。例えば、「All of the apples are of the same kind.」は「そのリンゴはすべて同じ種類のものだ」という意味になります。飲食物、人、アイテムなど、様々なコンテクストで使うことができます。
All of these are cut from the same cloth, we only have one color for each type.
「これら全ては同じ生地から作られており、それぞれの種類につき一色ずつしかありません。」
We only have one color per type. Birds of a feather, so to speak.
「各タイプにつき1色しかないんです。言い換えれば、同じ羽色の鳥同士、ということですね。」
Cut from the same clothとbirds of a featherは両方とも似た特性や性質を持つ人々を指す表現ですが、使われる文脈が少し異なります。Cut from the same clothは、人々が同じ背景、価値観、信念を共有していることを指すのに対し、birds of a featherは、特に趣味や興味が同じで、そのために一緒に時間を過ごす人々を指します。前者は一般的にもっと深刻な状況や観察に使われ、後者はよりカジュアルで楽しい状況に使われます。
回答
・We have only one kind of colors for each product.
「We have only one kind of colors for each product.」
それぞれ一色ずつしか取り扱ってないんです。
"〜を取り扱う"を英語では「We have 〜」とよく表現します。また例えば、海外のお店へ靴を買いに行った際に"この靴の色違いはありますか?"と聞きたいときは
「Do you have the different colors of this shoes?」
と聞くこともできます。
肯定文では「We have〜」であるのに対し、疑問文では「Do you〜」である理由は、「you」には"あなた"と"あなたたち"の2つの意味が込められているからです。