Go Kasukawaさん
2023/12/20 10:00
賛成一色 を英語で教えて!
議決を取ると全員賛成だったので、「賛成一色で埋まった」と言いたいです。
回答
・Unanimous agreement
・In complete agreement
・Overwhelming consensus
The vote was taken and there was unanimous agreement.
議決が行われ、全員が一致して賛成した。
「全会一致」という意味の「unanimous agreement」は、全員が同意するという強いニュアンスを含んでいます。会議や投票などで全員が同じ意見に合意した場合、または全員が同じ決定を支持した場合に使われます。例えば、組織やグループが何か重要な決定を下すとき、全員の意見が一致すれば、「unanimous agreement」が達成されたと言えます。全員の意見や意志が一つになった状況を表す表現なので、強い一体感や協調性を感じさせます。
The vote was taken and it was in complete agreement; it was a sea of approval.
議決が行われ、全員が賛成していました。つまり、「賛成一色」で埋まっていたのです。
There was an overwhelming consensus in favor of the decision.
その決定に関しては、圧倒的な賛成一色でした。
In complete agreementは一般的に2人以上の人々が全く同じ意見や考えに至ったときに使われます。個々の人々間の合意を指し、主に日常的な会話や討論で使われます。一方、overwhelming consensusは大多数の人々が同じ意見や視点を共有しているとき、特に大規模な集団や組織内での意見の一致を指すときに使われます。これはより公式の設定や専門的な文脈でよく使われます。
回答
・Unanimously in favor
Unanimouslyは「 全員一致で」を示す副詞で、議決や決定が全員の賛成で行われたことを強調します。In favorは「賛成して」という状態を表す副詞表現で、全員が同じ意見や立場を支持していることを示します。
例
When the resolution was passed, it was unanimously in favor.
議決を取ると賛成一色で埋まった。
resolution「議決」「決議」特に会議や組織で採択された提案や意思決定を指します。
was passed「通った」「採択 された」
もっとシンプルに表現したい場合は次のように、everyone was in favor「みんなが賛成した」と表現できるでしょう。
例
When the decision was made, everyone was in favor.
議決を取ると賛成一色で埋まった。