kawataさん
2023/11/14 10:00
頑張りを見せる を英語で教えて!
運動会の徒競走で、ゴール直前に2人抜かして1位になったので、「最後で頑張りを見せたね」と言いたいです。
回答
・Show your mettle
・Show your determination
・Give it your all
You really showed your mettle at the end of the race, didn't you?
「レースの最後で本当に頑張りを見せたね。」
「Show your mettle」は「本領を発揮する」や「実力を示す」という意味で使われる英語のフレーズです。この表現は、特に困難な状況やプレッシャーの下での挑戦、競争、試験など、自分のスキルや能力を最大限に発揮する必要がある状況で使われます。たとえば、スポーツの試合やビジネスのプレゼンテーション、試験などで良いパフォーマンスを求められるときに、「Show your mettle」を使って奮起や意気込みを表現することができます。
You really showed your determination at the end of the race!
「本当にレースの最後で決意を見せたね!」
You really gave it your all at the end of the race, didn't you?
レースの最後で本当に全力を出したね。
Show your determinationは、他の人に自分の固い決意や意志を見せるようにという意味で使われます。例えば、目標を達成するための努力や困難を乗り越えるための意志の強さを示す場面で使われます。一方、Give it your allは、全力を尽くして何かをするようにという意味で使われます。このフレーズは、スポーツやパフォーマンス、試験など、特定のタスクに全力で取り組む場面で使われます。両者は似ていますが、Show your determinationは一般的に精神的な強さや忍耐力を強調し、Give it your allは物理的な努力やエネルギーを強調します。
回答
・show one's enthusiasm
・show one's best
単語は、「頑張りを見せる」は「show(他動詞) one's enthusiasm(目的語の名詞)」の語の組み合わせで表現します。「enthusiasm」は「熱意」というようなニュアンスで使います。
構文は、第三文型(主語[you]+動詞[showed]+目的語[enthusiasm])に副詞句(最後に:in the end)を組み合わせて構成します。
たとえば“You showed your enthusiasm in the end.”とすればご質問の意味になります。
他の表現としては「頑張り」を「最善の努力」の意味の名詞「best」で表し“You showed your best in the end.” としても良いです。