YUKIOooさん
2024/01/12 10:00
頑張りを認める を英語で教えて!
子どもの成績が思うように伸びず悩んでいたので、「頑張りを認めるだけでもしてやろうと思う」と言いたいです。
回答
・I appreciate your hard work.
・Great job
・You're really knocking it out of the park.
I just want to make sure to acknowledge his hard work, even if his grades aren't improving as much as we'd like.
成績が思うように伸びなくても、彼の頑張りを認めるだけでもしてやろうと思うんだ。
I appreciate your hard work. は、相手の努力や貢献に感謝の意を示す表現です。このフレーズは、職場でのプロジェクト完了後や、家庭での手助けに対して使えます。例えば、同僚が困難なタスクを完了したときや、家族が家事を手伝ったときに適しています。この一言で、相手の努力を認め感謝の気持ちを伝えることができ、良好な人間関係を築く助けになります。
You're doing a great job, and I just want to make sure you know that your effort is appreciated.
君は本当によく頑張っているから、その努力を認めてあげたいと思っているんだ。
You're really knocking it out of the park with all the effort you're putting in, and I just wanted to acknowledge that.
君が注いでいるすべての努力は本当に素晴らしいもので、それを認めてあげたかったんだ。
Great jobは、相手の努力や成果に対して一般的に使われる表現で、日常的な状況でも広く使われます。たとえば、同僚がプロジェクトを完了したときや、友人が料理をうまく作ったときに使います。
一方でYou're really knocking it out of the park.は、相手が特に優れた成果を出したときに使われ、スポーツの野球に由来するため、ややカジュアルでインフォーマルなニュアンスがあります。たとえば、同僚が非常に成功したプレゼンテーションを行ったときなど、特別な称賛を示したい場面に適しています。
回答
・acknowledge someone's effort
・recognize someone's effort
acknowledge someone's effort
「acknowledge」には、「認める」や「認識する」といった意味があります。
「effort」は「努力」という意味なので、誰かの努力や、頑張りを認めたいときは、「acknowledge someone's effort」と言い表せます。
例文
I think I will just acknowledge his effort.
彼の頑張りを認めるだけでもしてやろうと思います。
recognize someone's effort
「認識する」や「評価する」といった意味を持つ「recognize」を使って、「頑張りを認める」と言い表すこともできます。
例文
I recognize his effort from last year.
彼の去年の頑張りを認めます。