Iroha

Irohaさん

Irohaさん

負けを認める を英語で教えて!

2023/04/13 22:00

どう頑張っても勝ち目はないので、「負けを認めます」と言いたいです。

Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/03/24 00:00

回答

・Admit defeat
・Throw in the towel
・Concede defeat

I've done my best, but it's clear I can't win. I admit defeat.
私は最善を尽くしましたが、勝つことは明らかに無理です。私は負けを認めます。

「Admit defeat」は、「敗北を認める」または「負けを認める」という意味で、競争や争いなどで相手に勝つことが不可能であると認識した時や、引き続き戦う意志や力がないと感じたときに使います。例えば、討論や議論、スポーツの試合、ビジネスの競争、政治的な争いなど様々なシチュエーションで使うことができます。また、比喩的な意味でも使われ、ある課題や問題に対して解決が難しいと判断したときに「敗北を認める」と表現することもあります。

I've done my best, but I think it's time to throw in the towel.
頑張ったけど、もう負けを認める時だと思う。

I have to concede defeat, there's no way I can win this.
どう頑張っても勝てないので、私は負けを認めなければなりません。

Throw in the towelは、スポーツや他の競争状況において、特にボクシングから来た表現であり、ある状況または挑戦に対して引退または諦めることを意味します。一方、"concede defeat"はより公式で、選挙や議論など、公的な対決や競争の結果を認めることを指します。"Throw in the towel"は自分自身の能力や継続する意欲についての疑問を示す一方で、"concede defeat"は対戦相手の優れたパフォーマンスを認めるというニュアンスがあります。

sho

shoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/04/28 07:18

回答

・alright I got it

どう頑張っても勝ち目はないので、「負けを認めます」と英語で「I admit defeat」と言います。

これは、競技やゲームなどで相手に勝てないことを認めるときに使います。
また、ビジネスや交渉などでも使われることがあります。

または、ただ単に、alright I got it !!!なんて言えば、通じると思います。
わかったよ。お前の言っていることは。
みたいに表現することができます。

意外にも英語は簡単な動詞と単語で意外な表しをすることができます。
難しく考えず、その意味の本質を捉えていきましょう。

参考までに

0 620
役に立った
PV620
シェア
ツイート