Nozomi

Nozomiさん

2023/11/14 10:00

水分が溜まる を英語で教えて!

ものすごく喉が渇くので、「体に水分が溜まるまで飲まないと脱水になるよ」と言いたいです。

0 336
Shiho

Shihoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Retain water
・Hold water
・Water accumulation

I need to drink until I retain water or I'll get dehydrated.
「水分が体に溜まるまで飲まないと脱水症状になるよ。」

「Retain water」は「水分を保持する」という意味で、主に医学や美容の分野で使われます。例えば、体が塩分を多く含む食事から水分を保持しすぎると、むくみや高血圧の原因になるといった文脈で使われます。また、スキンケアの分野では、肌が水分を保持することで乾燥を防ぐといった意味合いで用いられます。このフレーズは、体や肌の健康状態に関連した会話や情報共有のシチュエーションで使えます。

We need to keep drinking until our bodies can hold water, or we'll get dehydrated.
私たちは体に水分が溜まるまで飲み続けなければならない、さもなければ脱水症状になるよ。

You need to drink until there's enough water accumulation in your body, or else you'll get dehydrated.
「体に十分な水分が溜まるまで飲まないと、脱水症になるよ。」

Water accumulationは直訳すると「水の蓄積」で、物理的な水の集まりを指す(例:雨水が溜まるなど)。一方、Hold waterは直訳すると「水を保持する」ですが、日常会話では比喩的な表現として使われ、「論理が成り立つ、説得力がある」を意味します。例えば、「その主張は水を保つ(hold water)」は「その主張は説得力がある」という意味になります。

Sono

Sonoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/21 10:38

回答

・Water piles up

pile up「貯める、蓄積する」と言う意味です。
他にはgetting higherでもいいでしょう。
因みに体の水分を表す時はwaterで良いですが、関節部分に溜まる水はfluidと言います。
I have to get the fluid drained from my knee.「膝の水を抜かなきゃ」の様に言います。

例文
You should drink as much as the water piles up in your body , otherwise you’ll be dehydrated.
「体に水分が溜まるまで(体に溜まるくらいの水)を飲まないと脱水状態になるよ。」

参考にしてみて下さい。

役に立った
PV336
シェア
ポスト