Sonodaさん
2023/04/13 22:00
鬱憤が溜まる を英語で教えて!
社員の意見を聞かずに物事を進めていくので「会社に対して鬱憤が溜まっている」と言いたいです。
回答
・Bottle up one's feelings.
・Hold a grudge
・Harbor resentment
I've been bottling up my feelings about the company not listening to our opinions.
私は、会社が私たちの意見を聞かないことに対する感情を抑えてきました。
「Bottle up one's feelings」とは、自分の感情や気持ちを抑え込む、内に秘めるという意味の英語表現です。悲しみや怒り、不安などのネガティブな感情を自分の中に閉じ込めて、他人に見せないようにすることを指します。悩み事やストレスを抱えているが、それを他人に話さずに自分だけで抱え込んでしまうようなシチュエーションで使えます。
I'm holding a grudge against the company because they keep moving forward without listening to the employees' opinions.
社員の意見を聞かずに物事を進めていく会社に対して私は鬱憤が溜まっています。
I harbor resentment towards the company for ignoring our opinions and pushing things forward.
私は、私たちの意見を無視して物事を推進していく会社に対して憤りを抱いています。
Hold a grudgeは感情的な不満や怒りを長期間保持することを指し、日常的によく使われます。例えば、「彼は昔の失敗に対してまだ恨みを持っている」など。一方、"Harbor resentment"はより深刻な感情を表し、感情の深層部に不満や怒りを抱え続けることを意味します。普段の会話ではあまり頻繁には使われませんが、より形式的かつ強調した表現を求める文脈では使用されます。
回答
・feel frustrated
社員の意見を聞かずに物事を進めていくので「会社に対して鬱憤が溜まっている」と英語では、
"I'm feeling frustrated with the company because they're not listening to employees' opinions and just pushing things forward without consultation." と言うと自然な表現です。
他に2つの違う表現を紹介します。
"I'm starting to feel resentful towards the company because they're not taking employee input into account."
(「社員の意見を考慮していないため、会社に対して憤りを感じ始めています。」)
"I'm getting increasingly disgruntled with the company's lack of interest in hearing what employees have to say."
(「会社が社員の意見を聞く意欲がないことに、ますます不満を感じています。」)
1つ目の表現では、「resentful」は「憤りを感じる、恨む」という意味の形容詞で、感情的な側面が強調されています。また、「taking into account」は「考慮する、配慮する」という意味の動詞の形を取っています。
2つ目の表現では、「disgruntled」は「不満を抱いている、不機嫌な」という意味の形容詞で、やや強めの感情を表現しています。
また、「lack of interest in hearing what employees have to say」は「社員の意見を聞く意欲がない」ということを表現しており、1つ目の表現と違い、具体的に意見を聞かないことに対する不満が強調されています。