Jojoさん
2023/11/14 10:00
お向かいさん を英語で教えて!
ご近所に引っ越して来られたので、「お向かいさんが同世代の方で嬉しい」と言いたいです。
回答
・neighbor across the street
・Neighbor across the way
・Person opposite my house
I'm glad that my neighbor across the street is from the same generation as me.
お向かいに住む方が同世代で、それが嬉しいです。
「neighbor across the street」は「通りの向こう側の隣人」という意味で、自分の家の正面に住んでいる家の人々を指します。この表現は、自分の住む地域やコミュニティについて話すとき、特に自分の家の向かい側に住んでいる人々について言及する際によく使われます。また、その隣人との関係性や交流、観察などを話題にするシチュエーションでも使えます。
I'm glad to have a neighbor across the way who's in the same age bracket as me.
同世代の方がお向かいのお隣さんで、とても嬉しいです。
I'm glad that the person opposite my house is of the same generation as me.
私の家の向かいに住んでいる人が同世代で、とても嬉しいです。
Neighbor across the wayとPerson opposite my houseは同じような意味を持つが、微妙な違いがあります。Neighbor across the wayは通常、アパートやマンションなどの建物内で、通路や中庭を挟んで向かい側に住んでいる人を指します。一方、Person opposite my houseは主に一戸建ての住宅地域で、通りや道路を挟んで向かい側に住んでいる人を指します。また、Neighborは一般により親しみやすさや親近感を示すのに対し、Personはより中立的な表現です。
回答
・I’m glad that the new neighbor is from the same generation.
「I’m glad that the new neighbor is from the same generation.」
新しくきたご近所さんが同世代の方で嬉しい。
"〜で嬉しい"は、「I’m glad that〜」と言います。「I’m happy that」でももちろん表現できます。glad は瞬間的な喜びや安堵の気持ちを表すのに対し、happy は継続的や強い気持ちを表すときに用いられます。
そして、that 以降になにが嬉しかったのか詳細を述べます。また、"お向かいさん"は困ったときにすぐ助けてくれるような近所の人、と認識するので「neighbor」を使います。
また、neighbor は"近所の人"以外にも"隣席している人"や"近隣区域"、"隣接国"という意味もあり広い意味で"隣にあるなにか"を指します。