Hidekiさん
2022/11/14 10:00
お偉いさん を英語で教えて!
会社の上司や上層部の人がその場にいない時、その人のことを「お偉いさん」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Big shot
・Big wig
・Top brass
He's not here right now, but the big shot of the company always has the final say.
彼は今ここにいませんが、その会社の大物はいつも最終決定を下します。
「Big shot」は、特にビジネスや組織の中で大きな権力や影響力を持つ人物を指すスラング表現です。ニュアンスとしては、CEO、政治家、重要な決定を下す人々、リーダーや権威者などを指します。使えるシチュエーションとしては、例えば「彼はこの業界のビッグショットだ」や「彼女は会社のビッグショットになりたがっている」など、プロフェッショナルなコンテキストでの使用が適しています。語調としてはややくだけた感じがあります。
The big wig isn't here today, so we can relax a bit.
「今日はお偉いさんがいないから、少しはリラックスできるよ。」
The top brass won't be in the office today.
「今日はお偉いさんたちがオフィスに来ないんだよ。」
Big wigと"Top brass"はどちらも権力や地位が高い人々を指すスラングですが、使われる文脈やニュアンスが微妙に異なります。"Big wig" はより広範に、どの種類の業界や組織でも使うことができますが、少し口語的であり、時には軽蔑的にも使われます。一方、"Top brass"は主に軍事や政府の文脈で使われ、最高位の指導者を指します。比較的正式な用語で、こちらはほとんど軽蔑的には使われません。
回答
・bigwig
「お偉いさん」は英語で「bigwig」(ビッグウィッグ)と言います。
「bigwig」は、特に経営者や政治家のような、
地位や権力がある人を指します。
また、何らかの組織の中で重要な立場にいる人を指すこともあります。
bigwigは直訳すると「大きなカツラ」という意味ですが、
イギリスではお偉いさんはかつらをかぶっていたことから
言われるようになったそうです。
使い方例としては、
「The bigwigs at the company decided to invest in new technology.」
(意味:会社のお偉いさんたちは、新しいテクノロジーに投資することに決めました)
このように言うことができます。
回答
・big boss
- Big boss is absent today.
今日はお偉いさんが休みだよ。
- What did the big boss say?
ボスは何て言った?
色々あるかと思いますが、一般に、"boss" といえば直属の上司、"big boss" といえばそのまた上のほうという感じでいいと思います。
ピンポイントで言う場合は、肩書きをつける必要があります:
- Big boss in Finance dept.
経理部のボス・部長
ちなみに、"bossy" という表現は、「ボス気取り」「偉そうにしている」「人使いが荒い」といった(好意的でないボスのイメージからくる)ニュアンスで、ボス以外の人のことを表すときに使います。
- He is such a bossy person.
彼、すごく偉そうな態度だね。
*** Happy learning! ***