Ebichanさん
2023/11/14 10:00
無縁墓地 を英語で教えて!
そのお墓を継承したり、縁のある人がいない状態の墓を指す時に「無縁墓地」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Pauper's graveyard
・Potter's field
・Pauper's burial ground
In English, a graveyard with unclaimed or inherited graves is referred to as a pauper's graveyard.
英語では、継承されないまたは主のいない墓地を「pauper's graveyard」(貧者の墓地)と呼びます。
パウパーズ・グレイヴヤードは、文字通り「貧者の墓地」を意味します。社会的に経済的に困窮していて自分や家族の墓地を持つことができない人々、または身元が不明などで公的に埋葬される人々が葬られる場所のことを指します。歴史的には、教会や公共団体がこれらの人々を埋葬するために設けた墓地をこう呼びました。現代でも、社会的に見捨てられた人々やホームレスの人々が埋葬される場所を指す言葉として使われます。この言葉は、社会の貧困問題や人間の孤独、社会的排除などを象徴的に表現する際に使われることがあります。
That grave with no known relatives or heirs is referred to as a Potter's field in English.
その墓は親戚や継承者が不明なので、英語では「Potter's field」と呼ばれます。
In English, a graveyard with no relatives or anyone to inherit the graves is referred to as a pauper's burial ground.
英語では、遺族や継承者がいない墓地は「pauper's burial ground」と呼ばれます。
Potter's field と Pauper's burial ground はどちらも貧乏人や身元不明者が埋葬される場所を指す言葉ですが、ニュアンスや使われるコンテキストには違いがあります。Potter's fieldは聖書由来の表現で、古代のエルサレムで陶工が土を採取した場所に転じて不名誉死者や貧乏人が埋葬された場所を指すようになりました。一方、Pauper's burial groundはより直訳的な表現で、直接的に貧困者が埋葬される場所を指します。日常会話ではあまり使われませんが、歴史的、宗教的な文脈でPotter's fieldが、社会的、人道的な議論でPauper's burial groundが使われることがあります。
回答
・a neglected grave
・a grave that doesn't have any visitor
neglected:無視された、放置された、荒れ果てた
grave:墓
visitor:訪問者
どちらの表現を使っても良いですが、1つめは「(誰も手入れをする人がおらず)放置された墓」、2つめは「訪問者がだれもいない墓」というニュアンスがあります。
例文
It is a typical neglected grave.
それは典型的な無縁墓地です。
※typical:典型的な、代表的な、象徴的な
It seems a grave that doesn't have any visitor.
それは無縁墓地のようですね。
ちなみに、墓石や墓標はtomb、お墓参りはvisit one's graveといいます。