nene

neneさん

2023/11/14 10:00

不思議なほど を英語で教えて!

子どもが適当に調味料を合わせて作ったたれが意外にも美味しかったので、「不思議なほどにコクがあって美味しかったんです」と言いたいです。

0 203
kauhenga

kauhengaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Strangely enough
・Oddly enough
・Curiously enough

Strangely enough, the sauce that my child randomly mixed together had a rich flavor and was actually quite delicious.
不思議なことに、子供が適当に混ぜ合わせたソースは、コクがあり、実際にとても美味しかったんです。

「Strangely enough」は「奇妙なことに」や「不思議ながら」などと訳され、思ったり予想していた事実や状況とは異なる、予想外の事態を表す表現です。これは物語やエピソードの中でサプライズ要素や驚きの要素を導入する際によく使われます。また、「Strangely enough」は、語り手自身が発生した事象の奇妙さや非現実性に驚いていることを示すためにも使われます。

Oddly enough, the sauce that my child made by randomly mixing seasonings was surprisingly delicious and rich in flavor.
不思議なほどに、子供が適当に調味料を混ぜて作ったたれが意外と美味しくて、風味が豊かでした。

Curiously enough, the sauce my child randomly made with various seasonings was surprisingly flavorful and delicious.
不思議なことに、子供が適当に調味料を混ぜて作ったたれが驚くほどコクがあって美味しかったんです。

Oddly enoughとCuriously enoughの両方とも「奇妙なことに」という意味ですが、ニュアンスには僅かな違いがあります。Oddly enoughは、予想外の、一般的には考えられないような状況や結果を指すのに使います。一方、Curiously enoughは、面白いかつ驚きの事実や情報を指し、より探求的な意味合いが含まれています。どちらも日常会話で使われ、特定のシチュエーションで使い分けられるわけではありません。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/20 20:21

回答

・wonderfully

wonderfully:不思議なほど、素晴らしく、
基本的には「不思議なくらい素晴らしい・すごい」というポジティブなニュアンスで使われますので、ご質問のような場合にはぴったりでしょう。

例文
It was wonderfully rich and delicious.
不思議なほどにコクがあって美味しかったんです。
※rich:(味が)濃い、コクがある

The ramen was wonderfully delicious.
不思議なほどおいしいラーメンでした。

なお、「不思議なほど・不思議なくらい」を意味する単語にはstrangelyもありますが、こちらは「奇妙な、変わった、不信な」というネガティブなニュアンスも含まれますので、ご質問のような場合には適していません。

役に立った
PV203
シェア
ポスト