Gakutoさん
2023/11/14 10:00
都育ち を英語で教えて!
東京などの都会で育った時に「都育ち」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・City-bred
・Urban-raised
・Raised in the metropolis
I was city-bred in a place like Tokyo.
「私は東京のような場所で都会育ちしたんだ。」
「City-bred」は英語の形容詞で、「都会で育った」という意味です。都会の生活スタイル、文化、価値観に馴染み、理解している人を指すことが多いです。例えば、田舎育ちの人が都会生活に馴染めない様子を描写する際や、逆に都会育ちの人が田舎生活に戸惑う場面などで使われます。また、都会での教育を受けている、都会的な洗練された振る舞いをする、といったニュアンスも含みます。
I'm urban-raised, I grew up in a city like Tokyo.
都会、例えば東京のような場所で育ったので、「都育ち」です。
I was raised in the metropolis, like Tokyo.
私は東京のような大都市で育ちました。
Urban-raisedとRaised in the metropolisはどちらも都市で育ったという意味ですが、微妙なニュアンスが異なります。Urban-raisedは一般的な都市育ちを指し、大小問わず都市で育ったことを示します。一方、Raised in the metropolisは特に大都市で育ったことを強調します。例えば、ニューヨークやロンドンのような巨大都市で育った人に対して使うことが多いです。また、Raised in the metropolisはややフォーマルな表現であり、日常会話よりも文書や公式な場で使われます。
回答
・city-bred
「彼は都会育ちなので、素朴でのどかなライフスタイルに憧れています」という文で考えてみましょう。
単語は、「都会育ち」を形容詞で「city-bred」と表現します。「bred」は動詞「breed(育つ)」の過去分詞に由来します。
構文は、第二文型(主語[he]+動詞[be動詞]+主語を補足説明する補語[city-bred])の文節と第一文型(主語[he]+動詞[yearns])に副詞句[素朴でのどかなライフスタイルに:for rustic idyllic lifestyle]を組み合わせた文節を接続詞「so」で繋げて構成します。
たとえば"He is city-bred, so he yearns for rustic idyllic lifestyle."とすれば上記の日本文の意味になります。