araiさん
2023/07/24 10:00
育ち盛り を英語で教えて!
子どもがよく食べる時に「育ち盛り」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Growing up
・Coming of age
・Blossoming into adulthood
She eats so much because she's growing up.
「彼女は成長期だからたくさん食べるんだよ。」
Growing upは、英語で「成長する」や「大人になる」という意味を持つ表現です。子供から大人へと成長する過程や、精神的な成長を指すことが多いです。また、自己の人間性や人格が形成されていく過程についても使われます。子供時代や青春時代のエピソードを語る際、自分の経験や学びを振り返るとき、または自己成長を認識するときに使えます。例えば、「Growing up, I used to play soccer every day」(子供時代、毎日サッカーをしていました)などのように使用します。
He's eating so much because he's coming of age.
「彼は成長期だからたくさん食べるんだよ。」
She is really blossoming into adulthood, she is always hungry these days.
「彼女は本当に成長期で、最近はいつもお腹が空いているようです。」
Coming of age は一般的に、子供から大人への移行を指し、特に法的または社会的な成人の状態に達することを指します。一方、blossoming into adulthood はより詩的で、個々の成長と発展を強調します。それは、より広範で内面的な変化を示しています。たとえば、人格の発展、知識の深化、経験による洞察力の成熟などです。一般的に、coming of age はより一般的な表現で、blossoming into adulthood はより個人的な経験や感情の変化を強調するために使われます。
回答
・growing
・in a period of growth
育つという動詞で “grow” という動詞がありますが、これの形容詞形は growing で「育ち盛りの」と表現することができます。
また、「育ち盛り」に似た「成長期」を示す “period of growth ” という言葉で表現することも可能です。
- As he is a growing child, he eats a lot.
(彼は育ち盛りなので、よく食べます。)
- He is in a period of growth at present.
(彼は現在成長期にある。)
growthは「成長、発育」という意味の名詞。
at present は「現在」を表すフレーズです。
以上お役に立てれば幸いです。