Yutaさん
2023/11/14 10:00
用心のため を英語で教えて!
用心深いので、「用心のため、在宅していても全てのドアや窓の鍵を閉めています」と言いたいです。
回答
・All doors and windows are always locked just in case.
「All doors and windows are always locked just in case.」
念のため、全てのドアと窓はいつでも閉まっている状態です。
"用心のため、在宅していても全てのドアや窓の鍵を閉めています。"を直訳すると、以下のようになります。
「Just in case, all doors and windows are locked even when I’m inside.」
"念のため"は「just in case」です。
この文でも間違いではないです。ですが、もう少し端的に表現すると"家に在宅中でも外出中でも鍵がしまっている"つまりどんなときも鍵をしめているということになるので「always」が使えます。入るときには鍵をあけるからalwaysではないのではと思うかもしれませんが、文脈の流れからalwaysであってもその予想はつくので問題ありません。
留学中のホストファミリーも
「You must be sure that all doors and windows are always locked. 」
いつでもドアと窓は閉めた状態になっていることを確認してください。
と言っていました。
回答
・as a precaution
precaution:用心、予防策、警戒、予防
例文
As a precaution, I lock all doors and windows even when I'm at home.
用心のため、在宅していても全てのドアや窓の鍵を閉めています。
※在宅、家にいる:be at home
アメリカでは、be homeという言い方も使われます。ただし、be homeには家に着く、家に帰ってくるという意味もあります。
As a precaution, I check that the door is closed before going to bed at night.
用心のため、夜寝る前にはドアの閉め忘れがないか確認しています。