Oreoさん
2023/11/14 10:00
違反を見逃す を英語で教えて!
黄色信号で交通違反で捕まったので、「違反を見逃してほしかった」と言いたいです。
回答
・Turn a blind eye to violations
・Overlook violations
・Ignore infractions
I wish you would turn a blind eye to my violation at the yellow light.
黄色信号での違反を見逃してほしかったと思います。
「Turn a blind eye to violations」は、「違反行為を見て見ぬふりをする」や「違反行為を無視する」という意味です。この表現は、誰かが規則や法律を破っているのを知っていながら、それを無視したり問題にしない場合に使われます。例えば、上司が部下の遅刻を見逃したり、警察が軽微な違反を無視したりする状況などに使えます。ただし、この行為は適切ではないとされることが多く、問題が大きくなることもあります。
I wish you could overlook my violation for running a yellow light.
黄色信号を無視した違反を見逃してくれればよかったのに。
I wish you could ignore the infraction for the yellow light.
黄色信号での違反を見逃してほしかったのですが。
Overlook violationsとIgnore infractionsはどちらも違反行為を見過ごすという意味ですが、使われる文脈やニュアンスが若干異なります。
Overlook violationsはより広範で一般的な表現で、法律や規則の違反を見逃すときに使われます。意図的であるか、単に見落とされたかは明確ではありません。
一方、Ignore infractionsは、違反を明確に認識していてもそれを無視するという強い意図性を含みます。これは、違反が小さく重要でないと判断された場合や、あるいは何らかの理由で違反を無視することに利益がある場合に使われます。
したがって、これらの表現は一部で交換可能ですが、それぞれが持つ微妙なニュアンスを理解することが重要です。
回答
・overlook the violation
・condone the breach
overlook the violation
違反を見逃す
overlook は「見逃す」「大目に見る」などの意味を表す動詞になります。また、violation は、法律やスポーツなどの「違反」「違反行為」という意味を表す名詞になります。
I wish he had overlooked my violation.
(違反を見逃してほしかった。)
condone the breach
違反を見逃す
condone も「見逃す」「大目に見る」という意味を表せますが、overlook に比べると固いニュアンスの表現になります。また、breach は「違反」という意味を表す名詞ですが、動詞としても「違反する」という意味を表せます。
I'm a stubborn, so I can't condone breaches.
(私は頑固な性格なので、違反は見逃せません。)