Imoko

Imokoさん

2023/11/14 10:00

法律を犯す を英語で教えて!

犯人はバレないように密造していたので、「法律を犯してまで密造するとは」と言いたいです。

0 181
Kawano

Kawanoさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Break the law
・Commit a crime
・Violate the law

He was breaking the law just to make his moonshine in secret.
彼はバレないように密造するために法律を犯していたのです。

「Break the law」は直訳すると「法律を破る」となります。これは法律に違反する行為を指す表現で、盗みをする、交通規則を無視する、詐欺を働くなど、法律で禁止されていることを故意にする状況で使われます。また、比較的小さな規則違反から重大な犯罪まで幅広く使えます。しかし、基本的には否定的なニュアンスが含まれており、社会的に許容される行為ではありません。

He went as far as committing a crime to illegally manufacture.
彼は法律を犯してまで密造するとは。

The criminal was secretly manufacturing to avoid getting caught, violating the law just to produce illicit goods.
犯人はバレないように密造しており、法律を犯してまで不法な商品を作り出していました。

Commit a crimeは具体的な犯罪行為を指すことが多く、強盗、殺人、詐欺など具体的な犯罪行為を指す際に使います。一方、Violate the lawはもっと広範な法的な規則や規制を破る行為を指すため、交通違反や契約違反なども含みます。両方とも違法行為を指しますが、Commit a crimeが重大な犯罪に対してよく使われ、Violate the lawはより一般的な法的違反に対して使われます。

Yuzu Kumokawa

Yuzu Kumokawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/19 21:53

回答

・to violate the law

to violate:法律などを犯す、破る
law:法律

例文
It's not worth violating the law to manufacture secretly.
法律を犯してまで密造するとは。
※「~してまで…する」は「~してまで…する価値はない」と言い換え、it's not worse+doingで表現しています。
※「密造」はお酒の密造であればillegal brewing(違法な醸造)やillicit distilling(不法の蒸留)と言う表現もあります。上記例文で使っているto manufacture secretlyはお酒に限らず、何かを「密造する」という意味になります。

役に立った
PV181
シェア
ポスト