kakinumaさん
2023/07/25 10:00
重大なミスを犯した を英語で教えて!
仕事などで大きな失敗をした時に使う「重大なミスを犯した」は英語でなんというのですか?
回答
・Made a serious mistake
・Dropped the ball.
・Screwed the pooch.
I've made a serious mistake at work.
私は仕事で重大なミスを犯しました。
「Made a serious mistake」は、「重大なミスを犯した」という意味です。ビジネスの場面でよく使われ、大きな損失や結果に直結するような大きな過ちを指します。仕事上の計画や判断の誤り、人間関係での大きな失礼、公の場での不適切な行動など、修正が難しく、後に残るような深刻なミスを指します。また、それに対する反省や謝罪の意味合いも含まれます。
I really dropped the ball on that project.
「そのプロジェクトについて、本当に大きなミスを犯した。」
I really screwed the pooch on that presentation today.
今日のプレゼンテーション、本当に大失敗した。
Dropped the ballとScrewed the poochは両方ともミスを指す表現ですが、その使われ方や重大さに違いがあります。Dropped the ballは誰かが責任を果たさなかった、またはミスを犯したことを指す一般的な表現で、比較的軽度なミスを指すことが多いです。一方、Screwed the poochは重大なミスや失敗を指すより強い表現で、特に修復が困難な状況を指すことが多いです。また、Screwed the poochは比較的口語的で、フォーマルな状況では避けられることが多いです。
回答
・I made a serious mistake.
・I made a critical error.
I made a serious mistake.
重大なミスを犯した。
make a mistake で「間違える」「ミスをする」という意味を表せます。また、serious は「真面目な」「本気な」などの意味を表す形容詞ですが、「深刻な」「重大な」という意味も表せます。
I made a serious mistake. I think I will get fired.
(重大なミスを犯した。俺はクビになるかもしれない。)
I made a critical error.
重大なミスを犯した。
critical は「重大な」「致命的な」などの意味を表す形容詞になります。また、error も「ミス」「間違い」などの意味を表す名詞ですが、mistake と比べて、固いニュアンスがある表現になります。
I just realized that I made a critical error.
(今、気付いたんだが、私は重大なミスを犯した。)