Umechan

Umechanさん

2023/11/14 10:00

水の泡 を英語で教えて!

水面に浮いている泡を指す時に「水の泡」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 169
Green

Greenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Down the drain
・Up in smoke
・Vanish into thin air

In English, we refer to it as soap bubbles going down the drain.
英語では、「排水口に流れていく石鹸の泡」と言います。

Down the drainは主に努力や時間、お金などが無駄になった、または失われたときに使われる英語の慣用句です。たとえば、長い時間をかけて準備したプロジェクトが突然キャンセルになった場合、「全ての努力が水の泡になった(down the drain)」と表現できます。また、大金を投じて失敗したビジネスについても「お金がドブに捨てられた(down the drain)」と言えます。

Up in smoke is an idiom that means to disappear or be wasted, especially in a way that is disappointing or shocking. It does not directly relate to the situation of bubbles floating on water. So, I'll provide an example using the concept of something disappearing or being wasted.
All the hard work I put into the project went up in smoke when the company suddenly went bankrupt.
会社が突如として倒産した時、私がプロジェクトに費やした全ての努力は水の泡になった。

I was blowing bubbles on the water surface, but they would just vanish into thin air.
水面に泡を作っていたけど、それらはただ蒸発してしまった。

Up in smokeは、特に計画や期待が失敗したり、消滅したりしたときに使われます。例えば、投資が損失に終わった場合や、大切な試験に落ちた場合などに使います。

一方、Vanish into thin airは、文字通り何かが突然消え去ったときに使われます。これは物理的な物体が突然見えなくなる場合や、人が突然姿を消す場合などに使います。このフレーズは、消えたものが再び現れる可能性を示唆していません。

kumak

kumakさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/19 00:15

回答

・Water bubbles
・Scum

回答内容1
水の泡はそのまま直訳して、
「Water bubbles」
です。また、水面に浮いている泡であれば floating bubbles on the sea とも言えます。

回答内容2
他にも、「水を覆う泡、浮くごみ、浮遊物」という意味で scum という単語があります。
Bubble は広い意味で「泡」と使えますが、 scum はプラスで汚く、汚染されたイメージがつきます。

水に関してのプラス知識として、飲料水についてみていきます。
飲み水は2種類言い方があり、一つ目はtap waterで蛇口からそのままくんだ水のことで、二つ目は still water できちんと綺麗に処理されたペットボトルとして販売されている水のことです。
ちなみに、炭酸水は「sparkling water」。レストランで水を頼むときにどの水かをしっかり伝えることが大事です。

例) Can I have still water?
(ペットボトルの)水をいただけますか?

役に立った
PV169
シェア
ポスト