harashio

harashioさん

2023/11/14 10:00

身を落とす を英語で教えて!

不幸な境遇や落ちぶれる時に「身を落とす」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 176
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Lose one's life
・Pass away
・Kick the bucket

He gambled away all his money and practically lost his life.
彼は全てのお金をギャンブルで使い果たし、事実上、身を落とした。

Lose one's lifeは英語で「命を失う」または「死ぬ」を意味します。非常にフォーマルな表現で、主に報道や文学などで使われます。たとえば、戦争や災害、事故などで人々が命を落とす際に使われます。また、他人の死を敬意深く、遠回しに言及する際にも使われます。直訳すると「自分の命をなくす」となりますが、日本語ではあまり使わない表現なので「亡くなる」や「命を落とす」などと訳すことが一般的です。

I'm sorry to hear that your uncle has passed away.
申し訳ありません、あなたのおじさんが亡くなったと聞いて。

I'm afraid he's really kicked the bucket this time, losing his job and his house just like that.
彼は今回本当に身を落としてしまったようで、仕事と家をあっという間に失ってしまった。

Pass awayは一般的に死去を表現する公式で尊重される表現で、フォーマルまたはセミフォーマルな状況で使われます。一方、kick the bucketは非公式で、かなり口語的な表現です。しばしばユーモラスまたは軽蔑的なニュアンスがあり、非常にカジュアルな状況や、死に対して軽い気持ちで話しているときに使われます。この表現は敬意を欠いていると感じる人もいるため、使用には注意が必要です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/18 10:05

回答

・turn into

「時代劇で、親の薬代を稼ぐために遊女に身を落とす女性の話があります」という文で考えてみましょう。

単語は、「身を落とす」は複合動詞「turn into」で表現します。

構文は、「~がある」の「there(副詞)+be動詞」の構文形式で表します。前述の語群の後に主語(stories)、形容詞句(親の薬代を稼ぐために遊女になる女性の:about women who turn into courtesans to pay for their parents' medicine)を続けて構成します。「women」には更に「親の薬代を稼ぐために遊女になる」という修飾節が付きますが関係代名詞「who」で修飾節を導いています。

たとえば"In historical dramas, there are stories about women who turn into courtesans to pay for their parents' medicine.''とすれば上記の日本文の意味になります。

役に立った
PV176
シェア
ポスト