Shinozakiさん
2023/11/14 10:00
臭い飯 を英語で教えて!
あの人ムショ帰りなので、「臭い飯を3年食ってたって言ってたよ」と言いたいです。
回答
・In hot water
・In a pickle
・In a tight spot
He said he's been in hot water for three years since he got out of prison.
彼は刑務所を出てから3年間、厳しい状況にあったと言っていました。
「In hot water」は英語のイディオムで、「困難な状況にある」や「問題を抱えている」という意味を持つ表現です。まるで熱湯につかっているようなピンチの状態を比喩的に表しています。誤った行動をした結果、罰せられる可能性がある状況や、重大なトラブルに巻き込まれている状況などで使われます。例えば、「彼は会社のお金を横領したので、今大変な状況(in hot water)にある」のように使います。
He said he was in a pickle for three years, which means he just got out of jail.
彼は3年間ピンチに陥っていたと言っていましたが、それは彼がちょうど刑務所から出てきたことを意味します。
He said he's been in a tight spot for three years since he got out of prison.
彼は刑務所を出てから3年間、厳しい状況にあったと言っていました。
In a pickleとIn a tight spotはどちらも困難な状況にあることを示す表現ですが、微妙なニュアンスの違いがあります。In a pickleはよりカジュアルで、しばしば自分自身が原因で問題に巻き込まれた状況を指します。一方、In a tight spotはより一般的で、どんな困難な状況でも適用でき、自分が直面している困難が他の要因によって引き起こされた場合によく使われます。
回答
・He/She has been in jail for three years.
まず、“くさい飯を食う”という表現は日本独特の表現の仕方です。
臭い飯を食うの意味は、一言でいうと“刑務所にいく、刑務所生活をする”という意味です。食事そのものが臭いという意味ではありません。
今回の文をみると、彼(または彼女)は刑務所帰りで3年刑務所生活をしていたという「経験」に基づいた話をしているため、現在完了形を使います。
He / She has been in jail for three years.
彼/彼女は三年間刑務所にいた。→彼/彼女は臭い飯を三年食っていた。
ちなみに、“刑務所にいる”は「be in jail」
応用として、“宣告する”の意味を持つ「sentence」の動詞の単語と組み合わせて下記のように表現できます。
「He was sentenced to be in jail for three years.」
彼は三年刑務所に収監されることを宣告された。