Terry

Terryさん

2023/11/14 10:00

ホの字 を英語で教えて!

彼の前で急に赤くなったので、「彼女、もしかして彼にホの字では?」と言いたいです。

0 137
ha7

ha7さん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/06/01 00:00

回答

・Grinning from ear to ear
・Beaming with joy
・Smiling like a Cheshire cat

She turned red all of a sudden in front of him. Is she grinning from ear to ear for him, perhaps?
彼の前で彼女は急に赤くなった。もしかして彼のために耳まで赤くなっているのかな?

「Grinning from ear to ear」は英語のイディオムで、「耳から耳までにっこり笑う」を意味します。非常に幸せであるか、何かを非常に楽しんでいるときなどにこの表現を使います。たとえば、誕生日プレゼントを開けて驚いたときや、素晴らしいニュースを聞いたとき、あるいは自分の達成感を表現するときなどにこの表現が使われます。日本語では、「嬉しそうに大きく笑う」や「うれしさで顔がほころぶ」などと表現できます。

She was beaming with joy in front of him, could she be into him?
彼の前で彼女が喜びに満ちていたから、彼女、もしかして彼にホの字では?

She turned red in front of him and was smiling like a Cheshire cat. Could she be into him?
彼の前で急に赤くなり、まるでチェシャ猫のようににっこり笑っていた。もしかして、彼に気があるのかも?

Beaming with joyは人がとても幸せであること、または非常に興奮していることを示し、その感情が顔に現れていることを指します。一方、Smiling like a Cheshire catは、特に何か秘密を知っているか、何かを企んでいるかのような意味合いを持つことが多い表現です。これは「不思議の国のアリス」のキャラクター、チェシャ猫がいつもほくそ笑んでいることから来ています。従って、これらのフレーズは似ているようでありながら、それぞれ異なる種類の笑顔や喜びを表しています。

kumak

kumakさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/11/17 20:34

回答

・Have a crush on him

まず、「ホの字」はどういう意味なのかと考えると、惚れているのホの字となります。「惚れている」はhave a crush on 〇〇(人のみ)で表せます。

また、「彼女、もしかして彼にホの字では?」の文は"彼女は彼に惚れているのでは?"と解釈できます。

She had a crush on him, didn’t she?
「彼女はもしや彼にホの字では?」
※didn’t she 〜ではないですか?

肯定文の場合は、文末にisn’t it?やdon’t you?のように疑問文にした形をつけることで表現できます。

例) You are my classmate, aren’t you?
あなたはわたしのクラスメートではないですか?

逆に否定文の場合は、文末に「are you?」や「do you?」のように肯定文にした形をつけます。

例) He didn’t come to school yesterday, did he?
 彼は昨日学校に来なかったのではないのですか?

役に立った
PV137
シェア
ポスト