Hanadaさん
2023/04/03 10:00
御の字 を英語で教えて!
「ここ来てくれただけで、御の字です」と英語でなんと言いますか?
回答
・A godsend
・A blessing
・A boon
Just you coming here is a godsend.
あなたがここに来てくれただけで、もうそれだけでありがたい。
「godsend」は直訳すると「神からの贈り物」で、意外な時や困難な状況で突然に現れる助けや恵みを指します。非常にありがたいと感じるもの、事態の好転につながるような出来事や人物を指す表現です。例えば、試験勉強中に理解できない問題の解説を友人が教えてくれた場合、「友人の助けはまさにgodsendだった」と言えます。
It's a blessing that you've come here.
「ここに来てくれただけで、本当にありがたいです。」
Your presence here alone is a boon.
「ここに来てくれただけで、それだけで御の字です。」
"Blessing"と"boon"はどちらも「恩恵」や「利益」を指すが、一般的には異なる文脈で使用されます。"Blessing"は神聖な意味合いを持ち、家族や健康など、人生における大切なものに対する感謝や幸運を表現するのによく使われます。一方、"boon"はより具体的な利益や利点を指し、特に困難な状況を解決するのに役立つものを指すことが多いです。たとえば、新技術がビジネスにとって「boon」であると言えます。
回答
・just what the doctor ordered
「御の字」を英語で表現すると
"just what the doctor ordered" と言えます。
just what the doctor ordered(ジャストホワットザドクターオーダード)は
直訳すると「医者がオーダーしたもの」という意味ですが、
「ちょうど必要なもの」という意味を持っています。
使い方例としては
「Just having you here is just what the doctor ordered.」
(意味:ここ来てくれただけで、御の字です)
このようにいうことができます。