asami

asamiさん

2023/11/14 10:00

海のミルク を英語で教えて!

栄養価が高いので、「牡蠣は海のミルクって言われてるよ」と言いたいです。

0 326
Taki0207

Taki0207さん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/01 00:00

回答

・Sea foam
・Ocean froth
・Milk of the sea

Oysters are often referred to as the sea foam due to their high nutritional value.
「牡蠣はその高い栄養価から、海の泡とも言われています。」

「Sea foam」は、文字通り訳すと「海の泡」を指します。海水が波立つときや、潮が引いたときなどに見られる白くて軽い泡を指す言葉です。美しい自然現象を描写するときや、詩や小説などの文学的な表現に使われます。また、色彩の名前としても使われ、淡い青緑色を指すことがあります。インテリアやファッションの色として表現したり、風景の描写などで使うことが多いです。

Oysters are often referred to as the 'ocean's froth' because they are highly nutritious.
「牡蠣は栄養価が高いから、よく海の泡と表現されるんだよ。」

Oysters are often referred to as the milk of the sea because they are highly nutritious.
「牡蠣は栄養価が高いから、よく海のミルクと言われているよ。」

Ocean frothとMilk of the seaはどちらも海の泡を表す詩的表現ですが、日常的に使われることは稀です。

Ocean frothは海の波が打ち寄せる時に生じる白い泡を指し、特にビーチや海岸線でのシーンを描写する際に使われます。一方、Milk of the seaはより詩的・抽象的な表現で、海の美しさや神秘性を強調する際に使われます。しかし、これらは一般的な会話ではなく、主に文学や詩の中で見られる表現です。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/17 19:42

回答

・milk of the sea
・marine milk

単語は、「牡蠣」は「oyster」で、「海のミルク」は「milk of the sea」あるいは「marine milk」と言います。

構文は、「~と言われている」の内容なので、受動態にします。主語(oysters)の後にbe動詞、動詞の過去分詞(said)、副詞的用法のto不定詞「海のミルクと:to be the milk of the sea」を続けて構成します。

たとえば"Oysters are said to be the milk of the sea."とすればご質問の意味になります。

他の表現としては動詞を「呼ぶ」の意味の「refer」に代えて"Oysters are referred as the marine milk."としても良いです。

役に立った
PV326
シェア
ポスト