Jeongさん
2023/11/14 10:00
ビールお代わり! を英語で教えて!
居酒屋で、スタッフに「ビールお代わり!」と言いたいです。
回答
・Another round of beer, please!
・Can we get more beers, please?
・Could we have a refill on the beers, please?
Excuse me, can we get another round of beer, please?
すみません、ビールをもう一回お願いできますか?
「Another round of beer, please!」は、「もう一回ビールをお願いします!」という意味です。これは主にバーやパブなどの飲食店で、グループや友人と一緒にビールを飲んでいる際に使われます。全員がビールを飲み終わった時や、新たに乾杯をする時などに、全員分のビールを注文するために使います。また、このフレーズはアメリカ英語でよく使われ、親しみやすさや楽しさを伴う会話の一部として捉えられます。
Excuse me, can we get more beers, please?
すみません、ビールをもう一杯いただけますか?
Excuse me, could we have a refill on the beers, please?
すみません、ビールをもう一杯お願いします。
「Can we get more beers, please?」は新たにビールを注文したいときに使う一方、「Could we have a refill on the beers, please?」は既に飲み終わったビールを再度注ぎ足してもらいたいときに使います。前者は新たな注文、後者は既存の注文の追加を示します。ただし、両方とも丁寧な表現です。
回答
・another glass (mug) of beer
単語は、「お代わり」は「another +提供される容器+of+お代わりするもの」で表現します。「ビールお代わり」はグラスビールなら「another glass of beer」となります。
ところで「ジョッキ 1 杯のビール」は「a mug of beer」と言います。「ジョッキ」の語源の英語の「jug」 は「注ぎ口のある水さし」を指すので「mug」が方が適切です。「ジョッキのお代わり」ならば「another mug of beer」です。
構文は、「(お代わり)したい」の内容なので複合動詞「would(助動詞) like(動詞)」を使い、第三文型的(主語[I]+動詞句[would like]+目的語[another glass of beer])に構成します。
たとえば“I would like another glass (mug) of beer!”とすればご質問の意味になります。