Msahiko Tさん
2022/09/26 10:00
痛い目に合う を英語で教えて!
秘密を打ち明けたときに使う「ばらしたら痛い目に合うわよ!」は英語で何と言いますか?
回答
・Learn the hard way
・Get a taste of your own medicine
・Experience a rude awakening
If you spill the beans, you'll learn the hard way!
「この秘密をばらしたら、自分が苦労することを身をもって学ぶことになるわよ!」
「Learn the hard way」は、「苦労して学ぶ」や「身をもって経験する」といったニュアンスを持つ英語のイディオムです。何かを間違えたり、失敗したりして、その結果として得られる教訓や経験から学ぶことを指します。たとえば、失敗を繰り返してようやく成功するまでの過程や、試行錯誤を繰り返し、その過程で得た知識や経験を示すときなどに使います。
If you spill the beans, you'll get a taste of your own medicine!
「秘密をばらしたら、自分がやってきたことの報いを受けるわよ!」
If you spill the beans, you'll experience a rude awakening!
「秘密をばらしたら、思いもよらない厳しい目に遭うよ!」
Get a taste of your own medicineは、相手が他人に対して行った行為や態度が自身に返ってきた場合に使います。例えば、不親切な人が不親切に扱われた場合などです。対して、"Experience a rude awakening"は、予想外の厳しい現実に直面するときに使われます。人が自身の誤解や過度の楽観主義を突然の困難で痛感するときなどのシチュエーションで用いられます。
回答
・suffer the consequences
・pay a price
痛い目に合うと英語で言いたい場合、いくつか表現の方法があると思いますが、ここでは主に二つを紹介します。
1. suffer the consequences
suffer という単語は、苦しむという動詞で、consequences という単語は、結果という意味の名詞になります。つまり、suffer the consequencesで結果に苦しむ、報いを受ける、痛い目を見るというような意味になります。
2. pay a price
これは文字通りの意味以外に、報いを受ける、ツケが回るという意味があります。