Yasukoさん
2022/10/10 10:00
痛い目に合う を英語で教えて!
つらい経験をすること、ひどい目に遭うことを表現する時「痛い目に合う」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Learn the hard way
・Get a taste of your own medicine
・Pay the piper
I had to learn the hard way not to trust people so easily.
あまりにも人をすぐに信じるということについて、私は痛い目に遭って学びました。
「Learn the hard way」は「身をもって経験して学ぶ」という意味の英語表現です。失敗や苦労を通して、結果的に重要な教訓を学ぶ状況を指すフレーズです。たとえば、時間管理の大切さを自分がピンチになるまで理解しなかった、というような場面で使われます。完璧な翻訳が難しい言葉で、ネガティブな結果から多くを学ぶというニュアンスを含みます。
He always used to bully others, but now he's getting a taste of his own medicine.
彼はいつも他人をいじめていたけど、今は自分が痛い目に遭っているね。
You've been partying and neglecting your work, now you have to pay the piper with bad grades.
パーティーに興じて仕事を怠っていたのですから、今度は学業の成績が悪くなるという代償を払わなければなりません。
Get a taste of your own medicineは、人が他人に対して不適切な行動をとったときにそれが自分自身に跳ね返ってくる状況を指す表現です。仕返しや因果応報のニュアンスがあります。一方、"Pay the piper"は、自分の行動の結果や選択の結果として発生した問題に対処すること、またはその責任を取ることを意味します。どちらも行動の結果に対する責任を表しますが、前者は他人に対する行動、後者は自分自身の行動に対する結果を強調します。
回答
・punishment
「痛い目に合う」の英語表現は、
Don't pick up Tom's tomato !!
He cares so much about it !!
I think you will get punishment when you pick it up !!!
これを取ったら、罰が当たるよ。
============
no worries...
he doesn't see me...
What !! when are you here !!??
こんな英語表現はいかかでしょうか
参考になると幸いです。