Chihiroさん
2023/11/14 10:00
肩の部分が大きすぎる を英語で教えて!
洋服を試着した時に「肩の部分が大きすぎるわね」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・Broad-shouldered
・He has shoulders like a linebacker.
・He's built like a brick house.
The shoulders are too broad on this one.
「この服、肩が大きすぎるわね。」
「Broad-shouldered」は英語で、「広い肩を持つ」や「肩幅が広い」を意味する形容詞です。主に人の体型を表現する際に使います。男性を力強く、たくましく描写する際によく用いられます。また、比喩的には「大きな責任を負う」という意味合いで使われることもあります。例えば、チームのリーダーや大きなプロジェクトの担当者を「broad-shouldered」と表現することもあります。
This shirt makes you look like you have shoulders like a linebacker.
このシャツを着ると、ラインバッカーのような大きな肩に見えるわね。
The shoulders of this shirt are too big on you, but it's because you're built like a brick house.
「このシャツの肩部分が君には大きすぎるわね。でも、それは君が筋肉質だからだわ。」
He has shoulders like a linebackerは、その人が特に肩幅が広くて力強い体格を持っていることを指す表現です。一方、He's built like a brick houseは、その人が全体的に非常に頑丈で筋肉質な体格を持っていることを示す表現です。前者は特定の部位(肩)に焦点を当て、後者は全体像を強調します。
回答
・The shoulder part is too big.
shoulder:肩
part:部分
too big:大きすぎる
例文
The shoulder part is too big.
肩の部分が大きすぎるわね。
The shoulder part of this dress is too big for me.
このワンピースは、私には肩の部分が大きすぎるわね。
※for me(私には、私にとっては)を付けることで、「自分のサイズに対しては大きすぎる」というニュアンスを出すことができます。
※英語ではパーティーなどで着るドレスも、日常的に着るカジュアルなワンピースのこともdressで表現できます。なお、英語にもone pieceという表現はありますが、「ひとそろいの」という意味になります。