kawanishi

kawanishiさん

2023/11/14 10:00

色が派手じゃない? を英語で教えて!

娘が洋服を試着した時に「色が派手じゃない?」と言いますが、これは英語でなんというのですか?

0 177
Sayaka

Sayakaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2024/06/01 00:00

回答

・Isn't the color too flashy?
・Isn't the color too loud?
・Doesn't the color pop too much?

Isn't the color too flashy for you, sweetheart?
「その色、ちょっと派手すぎない、お嬢ちゃん?」

このフレーズは、「色が派手すぎるのではないか?」といった意味を持っています。洋服やアクセサリー、家具、ウェブデザインなどの色合いについて話している際に使うことが多いでしょう。色味があまりにも鮮やかすぎて、それが目立ちすぎてしまうか、または場の雰囲気に合わないといった状況で指摘や疑問を投げかける際に使います。

Isn't the color too loud?
その色、ちょっと派手じゃない?

Doesn't the color pop too much?
「色がちょっと派手すぎませんか?」

Isn't the color too loud?は、色が非常に鮮やかで目立つときや、周囲との調和を欠いているときに使用します。一方、Doesn't the color pop too much?は、色が他の要素よりも強調され過ぎているときに使います。後者はポップアートなどのコンテクストでよく使われ、色が主張しすぎて全体のバランスを崩していることを指すことが多いです。

Ken

Kenさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/11/15 08:07

回答

・The color is flashy, isn’t it?
・The color is gaudy, right?

The color is flashy, isn’t it?
色が派手じゃない?

flashy は、「派手」を表す形容詞で、ポジティブな意味で使われることもありますが、「ケバケバしい」のようなネガティブなニュアンスで使われることもあります。また isn’t it? は軽く「〜じゃない?」や「〜ですね」という意味で使われる表現になります。

The color is flashy, isn’t it? Do you want this?
(色が派手じゃない?これが欲しいの?)

The color is gaudy, right?
色が派手じゃない?

gaudy も「派手」という意味を表す形容詞になりますが、こちらは基本的にネガティブなニュアンスで使われる表現になります。また right? も「〜じゃない?」という意味で使える表現です。

The design is lovely, but the color is gaudy, right?
(デザインは素敵だけど、色が派手じゃない?)

役に立った
PV177
シェア
ポスト