shigeru

shigeruさん

2022/09/26 10:00

見せ金 を英語で教えて!

会社設立の時や、ビザの申請等の時に、あたかも十分な資金があるかのように偽る時「見せ金」と言いますが、英語で何と言るのですか?

0 322
colormelody

colormelodyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 00:00

回答

・Flash money
・Show money
・Front money

In order to make it seem like they have sufficient funds when establishing a company or applying for a visa, some people use what's known as flash money.
会社設立やビザ申請時に、十分な資金があるかのように見せるために、「フラッシュマネー」を使う人もいます。

Flash moneyは、自分の富を見せびらかすために、大量の現金や高価なアイテムを公に見せる行為を指す英語のスラングです。主に贅沢なライフスタイルをアピールしたい時や、社会的地位をアッピールするために使われます。しかし、一般的には見栄を張ったり、自慢したりする態度はあまり好ましくないとされています。たとえば、高級レストランで大量のチップを見せびらかす、SNSで自分の高級腕時計や車をアッピールするなどのシチュエーションで使えます。

During the company establishment process, we had to present show money to give the illusion that we had sufficient financing.
会社を設立する過程で、私たちは見せ金を出して、十分な資金があるかのように見せる必要がありました。

We need to show some front money to prove we have adequate funding for the visa application.
ビザの申請のために、適切な資金があることを証明するための「見せ金」を出さなければなりません。

Show moneyは主にビザを申請する際に、旅行費用を補う財政能力があることを示すための証拠として提示するお金を指します。対して、"Front money"はプロジェクトやビジネスを開始する際に最初に必要な費用か、大きな購入や取引を行う際に前払いとして支払う金額を指します。したがって、前者はビジネスや旅行の申請に関連し、後者はビジネスの起業や購入に関連しています。

Yuta

Yutaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2022/12/22 16:34

回答

・finantial statement fraud
・show bank balance more than actual money

「見せ金」これを英語で言うのは非常に難しいですが、
1つ目としては「finantial statement fraud」です。

financial statement(ファイナンシャルステートメント)は
「財務表」などの自分の経済状況について表す表。

fraud(フラウド)は「詐欺」と言う意味です。

使い方例としては
「I've done a finantial statement fraud」
(意味:私は財務表詐欺をしました)
と言う感じです。

次に
show bank balance more than actual money I have
*タイトルに書ききれなかったのですが、こちらが正しいです。

bank balance(バンクバランス)は「銀行預金残高」
more than(モアザン)は「〜よりも」
actual money I have(アクチュアルマネーアイハブ)は「実際の持っているお金」です。

使い方例としては
「In order to get a business visa, I lend some money from my parents and show bank balance more than actual money I have」
(意味:ビジネスビザを取るために、親からお金を借りて見せ金を作った)

このようにいえるでしょう。

役に立った
PV322
シェア
ポスト