Shouheiさん
2022/09/26 10:00
見せびらかす を英語で教えて!
子供が新しいゲームを持って友達の家に行く、というので「見せびらかすようなことはしちゃだめよ」と言いたいです。
回答
・Show off
・Brag about
・Flaunt
Don't go to your friend's house to show off your new game.
新しいゲームを見せびらかすために友達の家に行っちゃだめよ。
「Show off」は、自分の能力や持ち物を自慢する、見せびらかすというニュアンスがあります。例えば、他人の前で自分の特技を強調して見せる行為や、新しく手に入れた物品を誇示する行為を「Show off」と表現します。多くの場合、自己中心的で虚栄心からくる行動であると捉えられ、他人からはあまり良い印象を受けません。例文:彼は新しいスポーツカーを友人たちにshow offした。
Don't go bragging about your new game at your friend's house.
新しいゲームを友達の家で見せびらかすようなことはしないでね。
Don't go flaunting your new game at your friend's house.
新しいゲームを友達の家で見せびらかさないでね。
Brag aboutと"Flaunt"は両方とも自慢するという意味がありますが、それぞれ異なるニュアンスがあります。「Brag about」は主に語り手が自分の長所や成功を話す時に使います。一方、「Flaunt」は主に視覚的な物事を示すために使われます。例えば、「彼女は新しい車をフロントに駐車して、全員に見せびらかしていた」などと使うことができます。また、「Flaunt」は物やひと概念だけでなく、自分の体や服装も指すことが可能です。
回答
・show off
見せびらかすは英語でShow off(ショーオフ)と言います。
使い方例としては
「My kid told me that he wants to bring his new video game to his friend's houses, but I said to him like "You can't show it off to your friends"」
(意味:私の子供が新しいゲームを友達の家に持って行くと言ったので、「見せびらかすようなことはしちゃだめよ」と言いました)
このように使うことができます。