Mocoさん
2023/07/25 10:00
つまびらか を英語で教えて!
こと細やかに説明してくれる時に「つまびらかな人だ」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・in detail
・minutely
「in detail」は「詳しく」「細かく」という意味で、何かを省略せず、一つ一つの要素を丁寧に説明する時に使います。
「計画を詳しく教えて」「その事件について細かく話して」のように、より深い情報が欲しい場面で気軽に使える便利な表現です。ビジネスの報告から友達との会話まで幅広く活躍しますよ!
He explains everything in detail.
彼は何でもつまびらかに説明してくれる。
ちなみに、minutelyは「分刻みで」という意味ではなく、「ものすごーく細かく」というニュアンスで使います。「細部にわたって」「綿密に」という意味で、計画を練ったり、何かを調べたりする時にぴったり。「計画をminutely(綿密に)立てる」みたいに使えますよ!
He explained the plan to me minutely.
彼はその計画を私にこと細かに説明してくれた。
回答
・thorough
・meticulous
・detail-oriented
「つまびらか」は、上記のように表現します。
1. thorough
「細部まで徹底している」というニュアンスで、発音は「スォーロゥ」です。
例文
He is very thorough.
彼はとてもつまびらかな人だ。
2. meticulous
「細部にまで注意を払うような」というニュアンスで、発音は「メティキュラスリー」です。
例文
He is meticulous in his explanations.
彼は説明がとても細かく丁寧だ。
in his explanations:彼の説明について
3. detail-oriented
「細かい部分を見落とさない性格だ」というニュアンスです。 -oriented は、「〜志向の」という意味で、-でつなげることで「詳細なことに注意を向けた」というニュアンスの形容詞になります。
例文
He is detail-oriented.
彼は細部にまで気を配る人だ。
Japan