Yoshiro

Yoshiroさん

2025/02/25 10:00

桜の花びらが舞う姿から、春の儚さが伝わる を英語で教えて!

桜の花びらが舞っているので、「桜の花びらが舞う姿から、春の儚さが伝わる」と言いたいです。

0 67
Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2025/03/10 10:14

回答

・The sight of cherry blossom petals dancing in the air conveys the fleeting beauty of spring.

「桜の花びらが空中で舞う姿から、春の儚い美しさが伝わる」は上記のように表します。

petal:花びら(名詞)
convey:伝える、伝達する(他動詞)
fleeting:つかの間の、はかない(形容詞)

構文は、第三文型(主語[sight of cherry blossom petals dancing in the air:桜の花びらが空中で舞う姿]+動詞[conveys]+目的語[fleeting beauty of spring:春の儚さ])で構成します。

「桜で儚さを感じる」という日本人特有の美意識を説明するので「開花期間の短い桜の花びら」と表現すると外国の方にもわかり易くなります。形容詞 short-flowering を使ってみましょう。

The sight of short-flowering cherry blossom petals dancing in the air conveys the fleeting beauty of spring.
開花期間の短い桜の花びらが舞う姿から、春の儚さが伝わる。

役に立った
PV67
シェア
ポスト