Muさん
2023/05/12 10:00
花びらがはらりと落ちる を英語で教えて!
庭の池の傍にシャクナゲが咲いているのですが、花びらが水に落ちる光景がとてもきれいです。「池に花びらがはらりと落ちる」は英語でなんというのですか?
回答
・Petals gently falling down
・Petals softly dropping.
・Petals gracefully drifting to the ground.
The sight of petals gently falling down onto the pond from the blooming rhododendrons is truly beautiful.
シャクナゲの咲いている花から、花びらがそっと池に落ちていく光景は本当に美しいです。
「Petals gently falling down」は、「やさしく花びらが落ちていく」という意味です。春の桜や秋の紅葉など、季節の移り変わりや自然の美しさを表現したいときに使われます。また、その美しさの一方で、花びらが散っていく様子は一時的なものであることを象徴しており、美しいものや幸せな時間が過ぎ去ってしまう刹那性や哀愁を表すのにも使えます。詩や小説、歌詞などの文学的な表現や、映画やドラマのシーン描写によく使用されます。
The sight of petals softly dropping into the pond from the rhododendrons is incredibly beautiful.
シャクナゲから池に花びらがそっと落ちる光景は信じられないほど美しいです。
I love watching the petals gracefully drifting to the ground by the pond where the rhododendrons bloom.
シャクナゲが咲く池のそばで、花びらが優雅に地面に落ちていくのを見るのが大好きです。
Petals softly droppingは花びらが静かに、ゆっくりと落ちていく様子を表しています。音のない、優雅なシーンを想像させます。一方、Petals gracefully drifting to the groundは花びらが風に舞いながら、優雅に地面に降りていく様子を描写しています。こちらはもう少し動きや風の存在を感じさせます。使い分けは主に描写したいシーンの具体性や動きの有無によるものです。
回答
・Petals are gently falling
・Petals are lightly dropping
1. Petals are gently falling
「花びらが優しく落ちている」という意味で、詩的な表現です。
例文:
Petals are gently falling into the pond.
花びらが池に優しく落ちている。
2. Petals are lightly dropping
「花びらが軽やかに落ちている」という意味で、落下の動きに軽やかさを強調しています。
例文:
Petals are lightly dropping into the pond.
花びらが軽やかに池に落ちている。
ちなみに、"falling"と"dropping"はともに「落ちる」という意味ですが、"dropping"はより具体的な物体の動きを指し、"falling"は一般的な落下を指します。どちらもこの文脈では適切に使えますが、ニュアンスの違いを理解すると役立つでしょう。