Timさん
2023/11/14 10:00
荷物が届かない を英語で教えて!
翌日発送するお店に注文したのに、まだ未着の時に「まだ荷物が届かない」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・The package hasn't arrived.
・The parcel hasn't shown up.
・The goods haven't been delivered.
I ordered from a shop that ships the next day, but the package hasn't arrived yet.
翌日発送するお店から注文したのに、まだ荷物が届いていません。
「The package hasn't arrived.」は、「荷物がまだ届いていない」という意味です。このフレーズは、オンラインショッピングで注文した商品が自分の所にまだ到着していない場合や、誰かから送られてくるはずの荷物がまだ手元に届いていない状況で使うことが多いです。また、このフレーズは単なる報告だけでなく、不満や焦りを表すこともあります。
I ordered from a shop that ships the next day, but the parcel hasn't shown up yet.
翌日発送するお店から注文したのに、まだ荷物が届いていません。
I ordered from a shop that ships the next day, but the goods haven't been delivered yet.
翌日発送するお店から注文したのに、まだ商品が届いていません。
The parcel hasn't shown upは、主にある特定の場所(自宅など)に物品がまだ届いていないという状況を指すために使われます。一方、The goods haven't been deliveredは、一般的に商品や商品がまだ配送されていない状況を指すために使われます。この表現は、特にビジネス環境やオンラインショッピングでよく使われます。
回答
・package hasn't arrived at my home yet
・package hasn't reached home yet
単語は、「荷物」は名詞で「package」と表現します。
構文は、「未だ~していない」の内容なので現在完了の否定文にします。主語(package)の後に助動詞(has)、副詞(not)、動詞の過去分詞(arrived)、前置詞句(家に:at my home)、副詞(まだ:yet)を続けて構成します。
たとえば"My package hasn't arrived at my home yet."とすればご質問の意味になります。
さて「届く」は上記では「arrive」を使いましたが「reach」ではいけないのか?と疑問が湧くと思います。「arrive」は自動詞であり、「reach」は主として他動詞として使われます。 つまり 「arrive」の後には目的語が来ず、到着した場所などを示したい場合は「at my home」の様に前置詞句が来ます。 一方、 「reach」の後には場所などを表す目的語がすぐ続きます。
従って"My package hasn't reached home yet."と目的語に「home」を置いて「reach」でも構文化可能です。