Matsubara

Matsubaraさん

2022/09/26 10:00

挑発的な服 を英語で教えて!

男性を刺激しないで欲しいので「挑発的な服を着ないで。」と言いたいです。

0 2,011
naomickey

naomickeyさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2023/10/25 00:00

回答

・Provocative clothing
・Revealing attire
・Seductive outfit

Please, don't wear provocative clothing. I don't want to be stimulated.
「挑発的な服を着ないで。俺を刺激したくないんだよ。」

プロヴォカティブ・クロージングは、主に性的な意味合いを含む、挑発的な、露出度の高い衣服のことを指します。人を刺激する、あるいは挑発することを目的としたデザインが特徴です。夜のパーティーやクラブなどのカジュアルな場でよく見られます。しかし、ビジネスシーンやフォーマルな場面では不適切とされることが多いです。また、人によってはその露出度から不快に感じる可能性もあるため、着用する場面や状況は注意が必要です。

Please don't wear revealing attire, it can stir up men.
挑発的な服を着ないで、それは男性を刺激する場合があります。

Please don't wear a seductive outfit. It can stir up men.
挑発的な服を着ないで。それは男性を刺激してしまうから。

Revealing attireは、露出度が高い服装を指や隠れている部分が見えてし、そのが露骨にセクシーまたは誘惑的であるとは限らない。一方、"seductive outfit"は性的魅力を引き立てることを目的に設計された服であり、それが必ずしも露出度が高いとは限らない。例えば、フィギュアフレーミングのドレスや高いヒールなどが含まれます。これらの表現は、その状況や文脈に応じて使い分けられます。

Hiro

Hiroさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/03/26 10:13

回答

・provocative clothing

ご質問をアレンジして「男性の性欲を刺激するような挑発的な服を着ないでください」として訳すると以下が適訳と考えます。

(訳例)
Do not wear provocative clothing that arouses male libido.
(男性の性欲を刺激する挑発的な服装をしないでください。)

形容詞「provocative」には「(性的に)刺激的な、挑発的な」という意味が有ります。
動詞「arouse」には「性的に刺激する」という意味が有ります。
名詞「 libido」は「性欲」という意味が有ります。

ご参考になれば幸いです。

役に立った
PV2,011
シェア
ポスト