Blakeさん
2022/10/04 10:00
挑発する を英語で教えて!
わざと相手を刺激して、行動を起こさせるように仕向ける時に「挑発する」と言いますが、これは英語でなんというのですか?
回答
・To provoke
・To stir up trouble
・To instigate
He constantly tries to provoke me into arguing with him.
彼は常に私をけんかに巻き込もうと挑発してくる。
「to provoke」は、日本語で「挑発する」、「引き起こす」という意味合いがあります。あえて相手を怒らせたり、困惑させたりするための行動を指すことが多いです。そのため、口論や戦争、対立する状況などで使われることがあります。また、ある結果や反応を引き起こすという意味でも使われます。例えば科学的な実験や研究において、特定の反応を引き起こすために何かを行う、といった文脈でも使えます。
Don't try to stir up trouble by provoking him into a fight.
彼を戦いに誘い出すことでわざと問題を引き起こそうとしないでください。
He always knows how to instigate a reaction from her.
彼はいつも、彼女から反応を引き出す方法を煽る方法を知っています。
To stir up troubleは比較的カジュアルな表現で、誰かが意図的に問題を引き起こし、混乱や対立を生じさせる様子を指します。一方、"To instigate"はよりフォーマルな言葉で、特定の行動や反応を引き起こすために人々を唆すことを示す時に使われます。また、"instigate"は一般的に計画的で悪意のある行動を指すことが多いため、誰かが故意に人々を使って目的を達成しようとしている場合に使われます。
回答
・provoke
・egg on
「挑発する」の英語表現はこれだ!!
挑発するとは、わざと相手を刺激して、行動を起こさせるように仕向ける時に使いますよね。
この表現を英語で表すと、
provoke プロボーグ
この動詞が当てはまると思います。
ターゲットの英単語表では
犬を挑発するで例文が出てくる感じですかね。
彼女の態度はいつも私を挑発する。
Her attitude is always provoking me.
【わたしPOINT】
そのほかの表現に煽る(あおる)があります。
egg on
He egged on me all the time !!!!