
Gabaさん
2025/04/01 10:00
挑発に乗る を英語で教えて!
相手が煽ってきて、それに反応する「挑発に乗っちゃった」は英語でどう言いますか?
回答
・I took the bait.
「挑発に乗る」は上記のように表現します。
この表現は、相手の挑発に反応してしまった、つまり相手の意図通りに感情的になった、という状況をカジュアルに伝えるフレーズです。
bait は「餌」や「誘い」という意味で、ここでは挑発や煽りの意図を持った発言や行動を指します。
take the bait は、「餌にかかる」という意味のイディオムで、挑発や誘惑に乗ってしまうことを表現します。
例文
He tried to get under my skin with his comments, and I ended up taking the bait.
彼は意図的に私を挑発してきたけれど、結局挑発に乗っちゃった。
comments:コメント、発言(名詞)
ended up は「最終的に~になった」という意味です。
ここでは、計画していなかった結果として、挑発に乗ってしまったという状況を示しています。
参考にしてみてください。