yuuuka

yuuukaさん

2023/05/22 10:00

始発に乗る を英語で教えて!

自宅で、娘に「始発に乗るなら、朝4時半には起きないと間に合わないわよ」と言いたいです。

0 353
Nakagawa

Nakagawaさん

ネイティブキャンプ英会話講師

2024/04/11 00:00

回答

・Catch the first train.
・Take the first ride of the day.
・Catch the crack of dawn train.

If you want to catch the first train, you'll have to wake up by 4:30 in the morning.
始発に乗るなら、朝4時半には起きないと間に合わないわよ。

「Catch the first train」は「最初の電車に乗る」という意味で、早朝の電車を指すことが多いです。日本で言う「始発に乗る」に近いニュアンスを持っています。例えば、朝早く出発する旅行や、朝早くに仕事や学校が始まる場合に使います。また、特定の時間に間に合うようにするためには最初の電車に乗らなければならないという状況を指すのにも使えます。

If you want to catch the first ride of the day, you have to wake up by 4:30 in the morning.
始発に乗るなら、朝4時半には起きないと間に合わないわよ。

If you want to catch the crack of dawn train, you need to be up by 4:30 in the morning.
「始発に乗るなら、朝4時半には起きないと間に合わないわよ。」

Take the first ride of the dayは一日の最初の交通機関(バス、電車、フェリーなど)を利用することを指します。時刻は特定されていません。一方、Catch the crack of dawn trainは夜明けのほんの少し後、つまり非常に早い時間に電車に乗ることを指します。Crack of dawnは「夜明け」を意味し、この表現自体が早朝を暗示しています。ネイティブスピーカーは具体的な早朝の電車に乗るときに後者を、一日の最初の移動を指す場合には前者を使うでしょう。

kei

keiさん

ネイティブキャンプ英会話講師

JapanJapan

2023/06/16 17:46

回答

・take the first train

始発に乗るなら、朝4時半には起きないと間に合わないわよ.
If you want to take the first train, you have to get up at 4:30 in the morning
or you won't be able to make it in time.

「始発に乗る」は【take the first train】です。
英語で「~に乗る」はget やride 以外にtake があります。
タクシーやバスに乗る際は【take】が自然です。

例文
タクシーに乗るために手を上げます。
I raise my hand to take a taxi.
家に帰るのにバスに乗ります。
I take a bus to go back home.

役に立った
PV353
シェア
ポスト